‹ Christenvervolging: NederlandPreken Augustinus ontdekt in Erfurt ›
Het planten van bomen...
Gepubliceerd op 20-03-2008

Ik zal in de woestijn den cederboom, den sittimboom, en den mirteboom, en den olieachtigen boom zetten; Ik zal in de wildernis stellen den denneboom, den beuk, en den busboom te gelijk;

אֶתֵּ֤ן בַּמִּדְבָּר֙ אֶ֣רֶז שִׁטָּ֔ה וַהֲדַ֖ס וְעֵ֣ץ שָׁ֑מֶן אָשִׂ֣ים בָּעֲרָבָ֗ה בְּרֹ֛ושׁ תִּדְהָ֥ר וּתְאַשּׁ֖וּר יַחְדָּֽו׃
Jesaja 41: 19

Het Joods Nationaal Fonds is al jaren bezig aan een omvangrijk plan om grote delen van de woestijn vruchtbaar en voor bewoning geschikt te maken. Er komen grote visvijvers, bossen, boomgaarden en nederzettingen. met als gevolg dat de dorens en distels, tekens van verwoesting en verwaarlozing, zijn verdwenen en vervangen door bomen.

Daaraan moet ik altijd denken als ik bovenstaande tekst lees. Zoals zo vaak het geval is bij vertalingen worden plantnamen, in dit geval dus de namen van bomen, vaak verkeerd vertaald. Hieronder een korte woord studie, waarbij opgemerkt wordt dat met name het vertalen van de naaldbomen lastig is, omdat in de tijd van de Bijbel de namen vaak voor verschillende soorten werden gebruikt (hoe vaak verwarren wij een spar niet met een dennenboom).

  • מדבּר "woestijn, wildernis"
  • ארז "ceder"
  • שׁטּה "acacia", SV sittimboom
  • הדס "mirte"
  • שׁמן "olie" + עץ "boom" = וְעֵ֣ץ שָׁ֑מֶן "Aleppo-den"
  • ערבה "wildernis"
  • בּרושׁ "dennenboom, pijnboom"
  • תּדהר "viburnum, sneeuwbal"; NBV foutief "kamperfolie" naar de familienaam. SV beuk
  • תּאשּׁוּר "cypres"

  • Tags: Flora

    Commentaar

    Zie de huisregels welk commentaar wordt opgenomen!


    Mede mogelijk dankzij

    Doneer Aantekeningen bij de Bijbel