In veel moderne vertalingen wil men "dubbele klederen" vertalen met "warm gekleed" (NBV, GNB96) of "scharlaken gekleed" (NBG51, WV96) op basis van wat in de Septuaginta en de Vulgata staat. In de Hebreeuwse grondtekst staat
שני šny wat "
scharlaken" betekent. De verklaring is in beide gevallen hetzelfde. In die dagen had men meestal maar één pak kleren. Als het dan koud werd of ging
sneeuwen dan had men een probleem. Vandaar dat deze vrouw voorbereidingen had getroffen en voor extra kleren had gezorgd.
Ondertussen is er vannacht weer een flink pak sneeuw bij gekomen en op dit moment sneeuwt het nog steeds.