Verschillende geleerden zijn de afgelopen tijd bezig geweest om te tekens te ontcijferen en zijn gekomen tot onderstaande tekening. De afgelopen dagen/weken zijn verschillende anderen die ook deze tekening hebben bestudeerd en zijn (niet verwonderlijk) tot verschillende opvattingen gekomen.
א֯ל תעש [ ] ועבד את֯
שפט בואלמ [ ]ש֯פ֯ט֯
א֯ל֯ ובעלל
א[ ]מ ונקמ יסד מלכ גת֯
ס֯ר֯נ֯ ע[...] מג/דרת
Hierbij is alles in rood niet of zeer slecht leesbaar. Toch is men gekomen tot een volgende vertaling (tussen [] wat niet duidelijk is of niet in de vertaling staat):
1. je zul het niet [doen], maar eren de [Heer].
2. Richt de sla[af] en de wed[uwe] / Richt de we[es]
3. [en] de vreemdeling. [Pl]eit voor het kind / pleit voor de ar[me en]
4. de weduwe. Rehabiliteer [de arme] aan de handen van de koning.
5. Bescherm de ar[me en] de slaaf / [onder]steun de vreemdeling.
Hoe slecht de conditie van het tablet is blijkt uit het feit dat J.F. Hobbins tot een totaal andere vertaling komt:
1. je zult niet doen [iets slechts?], en dienen [persoonsnaam?]
2. regeerder van [geografische naam?] . . . regeerder . . .
3. [geografische namen?] . . .
4. [onduidelijk] en oordeel richten aan YSD de koning van Gath . . .
5. seren van G[aza? . . .] [onduidelijk] . . .
Archeologie is ontzettend leuk, en bestudering van dit soort oude kleitabletten is een uitdaging voor een ieder de een klein beetje oud-Hebreeuws kent. Bovengenoemde twee mogelijke vertalingen geven aan hoe moeilijk het is om een korte tekst te ontcijferen en vervolgens nog een interpretatie over te geven. Het zal dan ook nog vele jaren duren voor men de eerste conclusies kan gaan trekken.
Zie de huisregels welk commentaar wordt opgenomen!