De oude vertrouwde Statenvertaling wordt door velen nog steeds als één van de beste vertalingen gezien en eerlijk is eerlijk ook ik gebruik hem dagelijks. Op dit moment vooral de Jongbloed-editie. Nu kwam ik een tijdje geleden erachter dat verschillende keren HEERE wordt geschreven terwijl Heere wordt bedoeld. Voor hen die dit kleine verschil willen weten HEERE in hoofdletters is een aanduiding voor de Godsnaam יְהוָה (JHWH), terwijl Heere de vertaling is van אדני (Adonai).
Na wat speuren kwam ik de volgende passages tegen waar deze vertaalfout werd gemaakt:
Psalm 2:4;
16:2;
38:10;
38:16;
38:23;
40:18;
44:24;
68:20;
86:3;
86:5;
110:5;
130:2;
130:3;
130:6;
Jesaja 3:17;
3:18;
10:12;
21:16;
37:24;
49:14;
Jeremia 46:10. Nu moeten we wel eerlijk zijn, want in de Statenvertaling van de GBS blijkt dat deze fout niet wordt gemaakt. Maar toch blijkt dat het belangrijk is om nauwkeurig te lezen. Op mijn website heb ik bij de aantekeningen correcties doorgevoerd en in groen gemarkeerd.