Ontzondig mij met hysop, en ik zal rein zijn; was mij, en ik zal witter zijn dan sneeuw.
In de NBV vertaling lezen we "Neem met majoraan mijn zonden weg en ik word rein, was mij en ik word witter dan sneeuw." We zien dat de Hyssop wordt vertaald met Majoraan in tegenstelling tot de meeste andere vertalingen. Is daar een speciale reden voor? De Hyssop (Hyssopus officinalis) komt niet voor in Israël en de Sinaï en het is dan ook logisch dat het een andere plant moet zijn. De Syrische hyssop (Origanum Syriacum) komt echter wel voor in dit gebied en voldoet aan de beschrijving dat het groeit op muren en daken. Als men in Israël is kan men deze struik veelvuldig tegenkomen op de steenachtige bodem.
Omdat ik bezig ben de diverse planten ook taxonomisch in te delen hieronder de afleiding van de Marjolaan/Marjolein:
Taxonomische indeling | |
---|---|
|
Zie de huisregels welk commentaar wordt opgenomen!