‹ Wijngaarden in de woestijnChristenvervolging ›
Kappertje
Gepubliceerd op 06-05-2010

Ook [wanneer] zij voor de hoogte zullen vrezen, en dat er verschrikkingen zullen zijn op den weg, en de amandelboom zal bloeien, en dat de sprinkhaan zichzelven een last zal wezen, en dat de lust zal vergaan; want de mens gaat naar zijn eeuwig huis, en de rouwklagers zullen in de straat omgaan.

Prediker 12:5

Het Hebreeuwse woord אֲבִיּוֹנָה in de Jongbloed Statenvertaling met "de lust" vertaald is het "kappertje". In andere vertalingen wordt het kapperbes NBV, NBG; lust SV; kappervruchtWV95; bessen GNB96; Voor de identificatie van "kappertje" האב vinden we bewijsmateriaal in de LXX (ἡ κάππαρις, Arab. alkabar), de Syr., en Jerome (capparis), ook de Vulgaat heeft "kapperstruik". Het kappertje wordt in de Mishna צלף, (Beza 25a, cf. Shabbath 30b) genoemd, terwijl in het modern Hebreeuws de uitdrukking צָלָף קוֹצָנִי wordt gebruikt. Het woord נביּונה betekent "lust", nl. de lust in voedsel, van אביון(van de stam אבה, "lust hebben in"), hieruit blijkt dat men reeds wist dat het kappertje de spijsvertering bevorderd en sterk eetlustopwekkend is.

Kappertje


Tags: Fauna, Flora, Prediker

Commentaar

Zie de huisregels welk commentaar wordt opgenomen!


Mede mogelijk dankzij

StudieboekenStudieboeken