‹ ZonsverduisteringOude Doos: Anatoth ›
Een feniks uit het zand
Gepubliceerd op 03-01-2011

Van het weekend las ik een artikel van een bekende christelijke schrijver, waarin hij  zich afvroeg of we alles letterlijk moesten nemen in de Bijbel. In zijn hele betoog haalde hij verschillende teksten (al dan niet uit het verband gerukt) aan, waaruit zou blijken dat dit niet zo was.

Een van deze teksten was Job 29:18 waar volgens de NBV staat "En ik zei bij mezelf: Ik zal sterven in mijn nest, als een feniks zal ik mijn dagen vermenigvuldigen". Volgens hem bestaat een feniks niet, dus mag je deze tekst niet letterlijk nemen. Kijken we naar de context dan blijkt dat Job zoiets bedoelt als dat hij in welstand en ouderdom thuis mag sterven. De WV95 heeft dan ook "Daarom dacht ik: als een welgestelde zal ik sterven, zoals het zand aan de zee zal ik mijn dagen vermenigvuldigen."

Het woord "nest" heeft niet altijd de betekenis van een vogelnest, denk bijvoorbeeld aan de uitdrukking "hij komt uit een goed nest". Wat opvalt is dat het woord "feniks" in verschillende andere vertalingen met "zand" is vertaald. Zoek je in een Hebreeuws woordenboek dan blijkt dat het gebruikte woord khol "zand" betekent, de vraag is dan ook waarom de NBV en de NBG51 een andere vertaling hieraan geeft.

Nu wil het geval dat de LXX een woord heeft dat "als de palmboom" betekent, maar dat ook vertaald kan worden met "zoals de feniks". En de vertalers van het NBG gaan er dan ook van uit dat dit ermee bedoelt wordt. Naar mijn mening is dit echter vergezocht, overal in de Bijbel wordt met khol "zand" bedoelt en de Hebreeuwse tekst levert hier een aanvaardbare zin en er is geen enkele noodzaak om deze te willen wijzigen.


Tags: Bijbelstudie, Job, Mythologie
Gerelateerde onderwerpen: Bijbelstudie

Commentaar

Zie de huisregels welk commentaar wordt opgenomen!


Mede mogelijk dankzij

StudieboekenStudieboeken