‹ Waarom deze websiteWebsite vorderingen... ›
De gordijnen van Salomo
Gepubliceerd op 08-11-2011

Ik ben zwart, doch liefelijk (gij dochteren van Jeruzalem!), gelijk de tenten van Kedar, gelijk de gordijnen van Sálomo.

Hooglied 1:5 (SV)

Als je de verschillende vertalingen leest van dit vers dan valt op het laatste stukje nogal verschillend worden vertaald. De gordijnen veranderen plotseling in tentdoeken (NBV,HSV) of tapijten (GNB96) tot complete paviljoens (WV95). Daarnaast zien we dat in de WV95 Salomo plotseling is veranderd in Salma.

Het eerste gedeelte is nog te begrijpen, het Hebreeuwse kîrî‘wōṯ is een kleed die werd gebruikt ter afscheiding van een ruimte bv. in een bedoeïenentent of in een zaal. Deze kleden waren vaak bijzonder mooi en leken wel wat op tapijten, dus op de vertaling van de WV95 na wordt in alle gevallen het zelfde bedoeld maar met een andere woord weergegeven om de simpele reden dat wij niet dit soort kleden kennen.

Het verschil tussen Salomo en Salma is wat lastiger maar ook nog wel begrijpelijk omdat in het Hebreeuws de klinkers niet worden opgeschreven en dus uit de context moet blijken wat het is. Nu wil het geval dat de masoreten (een groep joodse geleerden) lang geleden allerlei puntjes en streepjes rondom de medeklinkers hebben gezet die dienen als klinkers en volgens hen werd Salomo(h) met dit woord bedoeld. De BHS, een andere Hebreeuwse tekst, wil dit lezen als Salma(h). Als we de masoreten willen volgen dan gaat het over de gordijnen die in de tempel hangen (cf. Josephus, Antiq, viii. 3.3.), maar het probleem is dat onze dame uit Hooglied die nooit had kunnen zien omdat ze de tempel niet in mocht want dit was alleen voorbehouden aan priesters. In dat geval worden hier dus andere gordijnen bedoeld en de vraag is welke.

Volgen we de BHS dan zou het Salma(h) moeten zijn want zij gaan er vanuit dat dit net als Kedar de naam van een stam is welke genoemd wordt in Assyrische en Zuid-Arabische bronnen naast de Targum Onkelos (Gen 15:19; Num 24:21; Richt. 4:17). Als dit zo is dan stelt onze dame dat ze zwart is (door de zon) zoals de tenten van Kedar, maar dat ze liefelijk is als de prachtig geborduurde kleden van Salma.

Door dit kleine voorbeeld zien we dat het enorm moeilijk is om een tekst goed te vertalen als je niet de context weet. Het is om die reden dan ook van belang dat een vertaler niet alleen kennis heeft van de taal, maar ook van de culturele omstandigheden waarin een tekst is geschreven.


Tags: Hebreeuws, Hooglied
Gerelateerde onderwerpen: Hebreeuws

Commentaar

Zie de huisregels welk commentaar wordt opgenomen!


Mede mogelijk dankzij

TuinTuin