Video

You are currently browsing articles tagged Video.

Na de heroprichting van Israël in 1948 kreeg het Bijbelboek een hernieuwde aandacht, er werden veel kibbutzim opgericht en de veelal jonge holocaust overlevenden werden getroffen door de schitterende natuur, na de aliyah van Joden uit Jemen kwamen ze in contact met hun Semitische verleden. Dit in combinatie met de vele opbloeiende liefdes, identificeerden zij zich met de beschrijvingen in Hooglied. Net als vele andere gedeelten uit de Bijbel vatten ze die letterlijk op en zagen als diepere betekenis ervan dat dit hun geestelijke erfenis was. Veel liederen werden gecomponeerd met oriëntaalse invloeden, waarbij regelmatig hele Bijbelgedeelten werden overgenomen.

Een van deze liederen is van de Israëlische zanger Ben Snof die een passage uit Hooglied 6:13 en 11 zingt (vetgedrukt staat niet in de Bijbeltekst). Onder het nummer staat de Hebreeuwse tekst met een Nederlandse vertaling, tijdens het zingen worden sommige stukjes herhaald, dus let goed op als je even de tekst kwijt bent.

hoy šûḇî šûḇî haššûlammîṯ
Keer terug, keer terug, o Sulamitische!
šûḇî wəneḥĕzeh-bāḵə
Keer terug, wij willen je zien!
hoy mah-teḥĕzû baššûlammîṯ
Wat zien jullie in de Sulamitische?
kiməḥōlaṯ hammaḥănāyim:
Zij is als een straatdanseres.

’el-ginnaṯ ’ĕḡwōz yāraḏətî
Naar de notentuin ben ik afgedaald,
lirə’wōṯ bə’ibê hannāḥal
om de nieuwe knoppen in de vallei te bekijken,
lirə’wōṯ hăfārəḥâ hagefen
om te zien of de wijnstok uitloopt
hēnēṣû hārimmōnîm:
en de granaatappelbomen gaan bloeien.

4x
hoy šûḇî šûḇî haššûlammîṯ
Keer terug, keer terug, o Sulamitische!
šûḇî wəneḥĕzeh-bāḵə
Keer terug, wij willen je zien!
hoy mah-teḥĕzû baššûlammîṯ
Wat zien jullie in de Sulamitische?
kiməḥōlaṯ hammaḥănāyim:
Zij is als een straatdanseres.

Tags: , ,

Psalm 13:6

In onze reeks “Bijbel op Muziek” deze keer Psalm 13:6 welke gezongen wordt door Yonatan Razel. Net als de vorige keren staat onder het videofragment de getranscribeerde Hebreeuwse tekst met daaronder de vertaling. Er zitten veel herhalingen in (die ik niet heb uitgeschreven), dus goed opletten met het lezen en verder veel luisterplezier.

wa’ănî bəḥasədəḵā ḇāṭaḥətî

Ik echter vertrouw op Uw goedertierenheid,

yāḡēl libî bîšû‘āṯeḵā

mijn hart zal zich verheugen in Uw heil,

’āšîrâ laJHWH

ik zal voor de HEERE zingen,

kî ḡāmal ‘ālāy:

omdat Hij goed voor mij geweest is.

Tags: , , ,

Het is al weer een tijdje dat we een muzikaal nummer hebben behandeld, daarom een Bijbeltekst uit Genesis afgewisseld door een Psalm en gezongen door Ofir Ben Shitrit. In sommige Nederlandse vertalingen zijn de verzen in Genesis 32 een tekst verschoven.

Net als de vorige keren staat onder het videofragment de getranscribeerde Hebreeuwse tekst met daaronder de vertaling. Er zitten veel herhalingen in, dus goed opletten met het lezen en verder veel luisterplezier.

Vers: (4x)

קָטֹ֜נְתִּי מִכֹּ֤ל הַחֲסָדִים֙
וּמִכָּל־הָ֣אֱמֶ֔ת
אֲשֶׁ֥ר עָשִׂ֖יתָ אֶת־עַבְדֶּ֑ךָ

Katonti mikol hachasadim
umikol ha’emet
asher asita et avdecha

Ik ben het niet waard al uw goedertierenheid
en al de trouw
die U Uw dienaar bewezen hebt.

Koor: (2x)

כִּ֣י בְמַקְלִ֗י
עָבַ֙רְתִּי֙ אֶת־הַיַּרְדֵּ֣ן
וְעַתָּ֥ה הָיִ֖יתִי לִשְׁנֵ֥י מַחֲנֹֽות

Ki vemakli
avarti et hayarden
ata hayiti lishnei machanot

הַצִּילֵ֥נִי נָ֛א

Hatzileni na
hatzileni na
hatzileni na

Want, met mijn staf
ben ik deze Jordaan overgestoken
en nu ben ik tot twee kampen uitgegroeid!

Red mij nu toch
Red mij nu toch
Red mij nu toch

Vers: (2x)

כִּֽי־חַ֭סְדְּךָ גָּדֹ֣ול עָלָ֑י
וְהִצַּ֥לְתָּ נַ֝פְשִׁ֗י
שְּׁאֹ֥ול תַּחְתִּיָּֽה׃

Ki chasdecha gadol alai
Ki chasdecha gadol alai
vehitzalta nafshi
vehitzalta nafshi
mish’ol tach’teiha

Want Uw goedertierenheid is groot over mij,
Want Uw goedertierenheid is groot over mij,
U hebt ontrukt mijn ziel
U hebt ontrukt mijn ziel
uit de diepten van het dodenrijk.

Koor: (2x)

כִּ֣י בְמַקְלִ֗י
עָבַ֙רְתִּי֙ אֶת־הַיַּרְדֵּ֣ן
וְעַתָּ֥ה הָיִ֖יתִי לִשְׁנֵ֥י מַחֲנֹֽות

Ki vemakli
avarti et hayarden
ata hayiti lishnei machanot

הַצִּילֵ֥נִי נָ֛א

Hatzileni na
hatzileni na
hatzileni na

Want, met mijn staf
ben ik deze Jordaan overgestoken
en nu ben ik tot twee kampen uitgegroeid!

Red mij nu toch
Red mij nu toch
Red mij nu toch

קָטֹ֜נְתִּי מִכֹּ֤ל הַחֲסָדִים֙
וּמִכָּל־הָ֣אֱמֶ֔ת
הָ֣אֱמֶ֔ת

Katonti mikol hachasadim
umikol ha’emet
Ha’emet…

Ik ben het niet waard al uw goedertierenheid
en al de trouw
De trouw…

Tags: , , , ,

Psalm 23

Een bekende psalm die vaak wordt gezongen is Psalm 23. Hierbij een muzikale weergave van Yosef Karduner. Zoals gewoonlijk staat onder de video de Hebreeuwse transliteratie en een vertaling. Tijdens het zingen wordt de Godsnaam uitgesproken door haShem (“de Naam”), omdat Joden deze niet uitspreken. Nadat het eenmaal is gezongen, wordt de psalm herhaald waar bij vs. 4 een kort intermezzo is en vervolgens weer wordt verder gegaan met de tekst. Dus het is goed opletten tijdens het lezen en meezingen.

23:1
mizəmwōr ləḏāwiḏ
JHWH rō‘î lō’ ’eḥəsār:

Een psalm van David.
De HEERE is mijn Herder, niets zal mij ontbreken.

23:2
binə’wōṯ deše’ yarəbîṣēnî
‘al-mê mənuḥwōṯ yənahălēnî:

In groene weiden zal Hij mij doen nederliggen;
Hij voert mij naar wateren van rust.

23:3
nafəšî yəšwōḇēḇ
yanəḥēnî ḇəma‘əgəlê-ṣeḏeq ləma‘an šəmwō:

Mijn ziel doet Hij terugkeren;
In het spoor van de gerechtigheid leidt Hij mij, omwille van Zijn Naam.

23:4
gam kî-’ēlēḵə bəḡê’ ṣaləmāweṯ lō’-’îrā’ rā‘ kî-’atâ
‘immāḏî šiḇəṭəḵā ûmišə‘anəteḵā hēmmâ yənaḥămunî:
Ook al ga ik door in een dal van schaduw en dood, ik vrees geen kwaad, want Gij bent met mij;
Uw stok en Uw staf, die zullen mij vertroosten.

23:5
ta‘ărōḵə ləfānay šuləḥān neḡeḏ ṣōrərāy
diššanətā ḇaššemen rō’šî kwōsî rəwāyâ:
Gij bereid voor mij de tafel, voor het aangezicht van mijn belagers;
Gij maakt mijn hoofd vet met olie, mijn beker vloeit over.

23:6
’aḵə ṭwōḇ wāḥeseḏ yirədəfûnî kāl-yəmê ḥayyāy
wəšaḇətî bəḇêṯ-yəhwâ lə’ōreḵə yāmîm:
Zo zullen het goede en de genade mij volgen al de dagen van mijn leven;
en verblijven mag ik in het huis van de HEER tot in lengte van dagen.

Tags: , , ,

Psalm 121

Een van de meest populaire psalmen die vaak worden gezongen is Psalm 121. Hierbij een muzikale weergave van Hadar Ozeri. Zoals gewoonlijk staat onder de video de Hebreeuwse transliteratie en een vertaling. Tijdens het zingen wordt de Godsnaam JHWH uitgesproken door haShem (“de Naam”), omdat Joden deze niet uitspreken. Het laatste vers wordt gedeeltelijk herhaald.

121:1

šîr lamma‘ălwōṯ ’eśśā’ ‘ênay ’el-hehārîm mē’ayin yāḇō’ ‘ezərî:

Een bedevaartlied. Ik richt mijn ogen naar de bergen, van waar zal mijn hulp komen?

121:2

‘ezərî mē‘im JHWH ‘ōśēh šāmayim wā’āreṣ:

Mijn hulp komt van de HEER, de Maker van hemel en aarde.

121:3

’al-yitēn lammwōṭ raḡəleḵā ’al-yānûm šōməreḵā:

Hij zal je voet niet laten struikelen, hij zal niet sluimeren, je Beschermer.

121:4

hinnēh lō’-yānûm wəlō’ yîšān šwōmēr yiśərā’ēl:

Zie! Nooit sluimert en nooit slaapt de Beschermer van Israël.

121:5

JHWH šōməreḵā JHWH ṣilləḵā ‘al-yaḏ yəmîneḵā:

De HEER is je Beschermer, de HEER is je schaduw aan je rechterhand.

121:6

ywōmām haššemeš lō’-yakekâ wəyārēḥa ballāyəlâ:

Overdag zal de zon je niet steken, evenmin de maan ’s nachts.

121:7

JHWH yišəmārəḵā mikāl-rā‘ yišəmōr ’eṯ-nafəšeḵā:

De HEER zal je beschermen tegen alle kwaad, Hij beschermt je ziel.

121:8

JHWH yišəmār-ṣē’ṯəḵā ûḇwō’eḵā mē‘atâ wə‘aḏ-‘wōlām:

De HEER beschermt je gaan en je komen, van nu tot in eeuwigheid.

Tags: , , ,

Hebreeuwse alfabet leren

Een vreemde taal leren is altijd moeilijk, zeker als de letters ook nog eens anders zijn dan die van ons. Hier een makkelijke manier om het te leren.

Tags: , , ,

Pieter Siebesma is een van de zeer gewaardeerde mensen die me de afgelopen jaren vaak heeft geholpen met het begrijpen van Hebreeuws. Van een van zijn lessen is nu een video opname gemaakt die ik jullie zeker niet wil onthouden. Want in een kleine 2 uur legt hij uit hoe je het Hebreeuwse alfabet kan leren en zelfs al de eerste Hebreeuwse woorden kan ontcijferen.

Tags: ,

SHEMA YISRAEL

Op dit moment spreken vele Joden de tekst uit Deuteronomium 6:4-9, hun geloofsbelijdenis:

4 Luister, Israël! De HEERE, onze God, de HEERE is één!
5 Daarom zult u de HEERE, uw God, liefhebben met heel uw hart, met heel uw ziel en met heel uw kracht.
6 Deze woorden, die ik u heden gebied, moeten in uw hart zijn.
7 U moet ze uw kinderen inprenten en erover spreken, als u in uw huis zit en als u over de weg gaat, als u neerligt en als u opstaat.
8 U moet ze als een teken op uw hand binden en ze moeten als een voorhoofdsband tussen uw ogen zijn.
9 U moet ze op de deurposten van uw huis en op uw poorten schrijven.

Tags: , , ,

Sh’ma Israel

In deze moeilijke tijd voor Israël willen we hen met dit lied een hart onder de riem steken:

Hoor Israël, mijn God – door Sharit Hadad

Wanneer het hart huilt en alleen God het hoort
de pijn stijgt boven de (levens)adem
een man valt voordat hij ten onder gaat
met een kort gebed, hij de stilte verbreekt

Hoor Israël, mijn God, U kunt het allemaal doen
U gaf me mijn leven, U gaf me alles
in mijn ogen een traan, stilletjes huilt het hart
wanneer het hart zich omhoog richt, de levensadem roept

Hoor Israël, mijn God, ik ben nu alleen
maak me sterk, mijn God, zodat ik niet zal vrezen
de pijn is groot, nergens een plek om naartoe te vluchten
laat het stoppen, er is geen kracht in mij

Wanneer het hart huilt, de tijd stopt met bewegen
in een seconde een man zijn hele leven ziet voorbijgaan
naar het onbekende waar hij niet heen wil gaan
hij roept om zijn God, aan de rand van de afgrond.

Wanneer het hart huilt en alleen God het hoort
de pijn stijgt boven de (levens)adem
een man valt voordat hij ten onder gaat
met een kort gebed, hij de stilte verbreekt

Hoor Israël, mijn God, U kunt het allemaal doen
U gaf me mijn leven, U gaf me alles
in mijn ogen een traan, stilletjes huilt het hart
wanneer het hart zich omhoog richt, de levensadem roept

Wanneer het hart huilt en alleen God het hoort
de pijn stijgt boven de (levens)adem
een man valt voordat hij ten onder gaat
met een kort gebed, hij de stilte verbreekt

Tags: , ,

Een roep om vrede

Vele jaren geleden zong de bekende Israëlische zangeres Ofra Haza een prachtig lied met daarin de boodschap aan de Arabieren om vrede te sluiten. Nu vele jaren later is het nog steeds actueel en daarom plaats ik het hier. Onder de video heb ik de tekst geplaatst en de Engelse vertaling laten staan.

MALACH OZER MOSIHYAH UMEGEN
MALACH OZER MOSIHYAH UMEGEN
HU LO YA’AZOV WELO YITOSH
BEHEN BAHASAD BARACHAMIM
ESHAL
ESHAL KAM AD TIKUN GAYEB MINI
ESHAL KAM AD TIKUN GAYEB MINI
ANA WAHEDI ANENI ANENI
ANA WAHEDI ANENI ANENI

Please God protect us and keep away the pain
Guard every moment with every breath we take
You know we sweat so hard for survival
Every night and every day
ESHAL
ESHAL stay with us tonight
To dance, not to fight
ESHAL stay with us tonight
To dance, not to fight
ANA WAHEDI ANENI ANENI
ANA WAHEDI ANENI ANENI

ESHAL KAM AD TIKUN GAYEB MINI
ESHAL KAM AD TIKUN GAYEB MINI
ANA WAHEDI ANENI ANENI
ANA WAHEDI ANENI ANENI
ESHAL

Tags: , , , ,

« Older entries