wayyō’mer JHWH ya‘an kî ḡāḇəhû bənwōṯ ṣîywōn watēlaḵənâ nəṭûwōṯ nəṭûywōṯ gārwōn ûməśaqqərwōṯ ‘ênāyim hālwōḵə wəṭāfōf tēlaḵənâ ûḇəraḡəlêhem tə‘akasənâ:
Verder zegt de HEERE: Daarom dat de dochteren van Sion zich verheffen, en gaan met uitgestrekten hals,
- ציון "Sion"
- גבה "verheffen, trots maken, hooghartig maken"; HSV "uit de hoogte doen"
- נטה "uitstrekken"; Ze houden hun hoofden trots hoog, zodat anderen de sieraden om hun nek kunnen zien.
- גרון zn "hals"
en lonken met de ogen, al gaande en trippelende daarhenen treden, en alsof haar voeten gebonden waren.
שקר ww "lonken, flirten (met de ogen)"; NBV "verleidelijke blikken om zich heen werpen"
- עין zn "oog";
- veel vrouwen hadden hun gezicht deels gesluierd zodat meestal alleen de ogen goed zichtbaar waren.
al gaande en trippelende daarhenen treden, en alsof haar voeten gebonden waren.
- טפף "trippelen, kleine stapjes maken"; HSV "kleine pasjes lopen"; NBV "de trippelpasjes die ze maken."; NBG "omdat zij met trippelende gang wandelen"; WV95 "met trippelende pasjes"; GNB96 "wiegen met de heupen"
- ילך "wandelen, gaan"
- רגל "voeten"; HSV "enkelringen" (Kanttek: Letterlijk: met hun voeten);
- עָכַם Piel "schudden van enkelbanden, rammelen, kletteren" (komt alleen hier voor) van עֶכֶם H05914 "ketting" (Spr 7:22), "enkelband" (Jes 3:18); SV "gebonden waren"; NBV "het rinkelen"; NBG "haar voetringen laten rinkelen"; WV95 "met rinkelende ringen aan hun enkels"; GNB96 "ringen rinkelen om hun enkels"