Aantekeningen bij de Bijbel http://www.bijbelaantekeningen.nl/bn/ Aantekeningen bij de Bijbel opwekking van doden http://www.bijbelaantekeningen.nl/bn/?View=Subjects&action=3163 <p style="padding-left: 30px;">Zie ook: <a href="?View=Subjects&amp;action=497">Opstanding uit de dood</a></p> Thu, 23 May 2013 06:29:57 +0200 Opstanding (uit de dood) http://www.bijbelaantekeningen.nl/bn/?View=Subjects&action=497 <p style="padding-left: 30px;">zie ook: <a href="#" onclick="javascript:BnSubject('SubjectID','Bijna-doodervaringen','1439');">Bijna-doodervaringen</a>, <a href="?View=Subjects&amp;action=3163&amp;screen=&amp;Vers=8&amp;Chap=10&amp;Book=40&amp;Version=SV">Opwekking uit de dood</a></p> Thu, 23 May 2013 06:29:18 +0200 opwekking van doden http://www.bijbelaantekeningen.nl/bn/?View=Subjects&action=3163 <p>Een oproep tot opwekking van doden wordt alleen genoemd in Mat. 10:8 aan een speciale doelgroep nl. de 12 discipelen en deze mochten dit alleen in een bepaald gedeelte (Isra&euml;l) doen.</p> Thu, 23 May 2013 06:24:31 +0200 Nalezer http://www.bijbelaantekeningen.nl/bn/?View=Subjects&action=3162 <p>Iemand die na het maaien op het veld loopt om het overgebleven graan te verzamenlen, bv. Ruth (2:2)</p> Sat, 18 May 2013 01:55:38 +0200 Kaasjeskruid http://www.bijbelaantekeningen.nl/bn/?View=Subjects&action=1922 <p><span class="h">חלּמוּת</span></p> <p>Het woord <span class="h">חלּמוּת</span> "<span style="font-style: italic;">chall&acirc;m&ucirc;th</span>" wat in verschillende vertalingen met "ei" wordt vertaald is nog moeilijker, daar het alleen in deze passage voorkomt, gewoonlijk wordt <span class="h">בּיצה</span> "<span style="font-style: italic;">b&ecirc;yts&acirc;h</span>" gebruikt voor een ei. <span class="h">חלּמוּת</span> "<span style="font-style: italic;">chall&acirc;m&ucirc;th</span>" heeft de betekenis van "smakeloos[heid] van een plant". Volgens botanisten als M. Zohary gaat het dan om een plant uit de Kaasjeskruid familie (<span style="font-style: italic;">Malvaceae</span>), zoals het kaasjeskruid (<span style="font-style: italic;">Malva sylvestris</span>) en de stokroos (<span style="font-style: italic;">Alcea setosa</span>).</p> Sat, 18 May 2013 12:29:00 +0200 Kaasjeskruid http://www.bijbelaantekeningen.nl/bn/?View=Subjects&action=1922 <p><a target="_blank" title="Kaasjeskruid" href="../img/K/kaasjeskruid1007140005.jpg"><img src="../img/K/kaasjeskruid1007140005.jpg" style="float: right; border: 0; margin: 5px;" width="250" /></a>Job 6: 6 is een van de moeilijkere passages in de Bijbel met betrekking tot het determineren van planten, veel vertalingen vertalen dit met <span style="font-style: italic;">het wit van een ei</span>. Het Hebreeuwse <span class="h">ריר</span> "<span style="font-style: italic;">reer</span>" dat hier gebruikt wordt voor "wit", wordt elders vertaald met "slijm, speeksel". Zo lezen we in de passage als David naar Gath vertrekt, dat hij "zijn speeksel ("<span style="font-style: italic;">reer</span>") langs zijn baard laat lopen" (1 Sam 21).<br /></p> Sat, 18 May 2013 12:28:45 +0200 Ruth 2:8 http://www.bijbelaantekeningen.nl/bn/?View=Bible&Vers=8&Chap=2&Book=8 <p><i>Toen zeide Boaz tot Ruth: Hoort gij niet, mijn dochter?</i></p> <ul> <li>of "let nu goed op", &ldquo;U hebt het gehoord&rdquo; of &ldquo;luister goed&rdquo;; nl. dat ze niet ergens anders aren moet lezen en vervolgens krijgt ze in de volgende verzen dezelfde voordelen als de arbeiders/sters.</li> </ul> Wed, 22 May 2013 08:11:00 +0200 Ruth 2:4 http://www.bijbelaantekeningen.nl/bn/?View=Bible&Vers=4&Chap=2&Book=8 <p><i>En ziet, Boaz kwam van Bethlehem, en zeide tot de maaiers:</i></p> <ul> <li>Boaz was familie van Elimelech de gestorven man van Naomi en rijk. Dit blijkt dat hij meerdere velden heeft en diverse loonarbeiders in dienst heeft. Ook in dit gedeelte blijkt dat hij rijk is en wel uit het feit dat hij zelf zich niet bezig houdt met het maaien.</li> </ul> Wed, 22 May 2013 08:07:09 +0200 Ruth 2:5 http://www.bijbelaantekeningen.nl/bn/?View=Bible&Vers=5&Chap=2&Book=8 <p><i>Wiens is deze jonge vrouw?</i></p> <ul> <li><span class="h">נַעֲרָה</span> "jong meisje, vrouw, dienstmaagd"</li> <li>Voor ons westerlingen komt dit erg onlogisch voor, maar typisch is voor de Hebreeuwse verhaaltrant. Boaz komt op het veld en vraagt aan een jongen wie Ruth is. In een klein dorpje is het al haast onmogelijk dat je &ldquo;a new kid in town&rdquo; zou missen, maar het komt helemaal onwaarschijnlijk over als dit dan ook nog een aangetrouwd familielid is. </li> </ul> Wed, 22 May 2013 08:08:32 +0200 Ruth 2:7 http://www.bijbelaantekeningen.nl/bn/?View=Bible&Vers=7&Chap=2&Book=8 <p><i>En zij heeft gezegd: Laat mij toch oplezen en <span class="markred">[aren]</span> bij de garven verzamelen, achter de maaiers; zo is zij gekomen en heeft gestaan van des morgens af tot nu toe; nu is haar te huis blijven weinig.</i></p> <ul> <li>Hier wordt vermeld dat Ruth <em>bijna niet binnen </em>[heeft]<em> gezeten</em>, waarmee wordt aangegeven dat ze hard heeft gewerkt. Want de enige reden om naar huis te gaan is om de opgeraapte aren daarheen te brengen. En dat zou betekenen dat ze al heel veel heeft verzameld. </li> </ul> Wed, 22 May 2013 08:09:48 +0200