- -, BibleTranslation discussion list, [], 8 jun 2005 Peter Kirk, Perhaps the point is that the snake (I will avoid importing tradition`and theology by using "serpent", this is the ordinary word for a snake) is quoting and contradicting the words of YHWH in 2:17: "you will surely die". Perhaps the translations should include quotation marks in 3:4, i.e. "You will not 'surely die' ". Anyway I suppose the snake's point is that death is not inevitable, rather than that it is impossible which
would be the meaning of "You will surely not die".
Vertaling Bijbel, Kanttekeningen SV, [], Toen zeide de slang tot de vrouw: [8]Gijlieden zult den dood [9]niet sterven; 8. Een stoute, onbeschaamde, openbare leugen des duivels; waarom hij terecht een leugenspreker en vader der leugens benoemd wordt, Joh.8:44. 9. Hebr. niet stervende sterven. Anders, niet zekerlijk sterven.