- - -, B-Hebrew, , 4 Oct 2006 Num 11: 5 khaw-tseer'
JPvdGiessen: I have a problem with translating Numbers 11: 5: khaw-tseer' is translated as "leek" (Allium porrum) in many translations, but in all other occurrencies it is translated as "grass". Is there any specific botanical background why this is "leek"? Could it be an
Karl W. Randolph: A leek is an edible grass, often served as a flavoring in a soup or meal.
You are right that it is translated as grass elsewhere, but several
times it refers to grasses that are edible to animals at least.
Hence I see translators coming to this verse and the people remember
the "grasses" they ate in Egypt, would list one known for its flavor
and that it is edible.
Harold Holmyard: The word is known to have that meaning from
post-biblical Hebrew (MHb. = Middle Hebrew) and
the Samaritan Pentateuch. HAL lists it separately
from the word meaning grass, with this data:
MHb.,: Sam.: leek Allium Porrum (Löw 2:131ff) Nu
- Gustaf Dalman, Arbeit und Sitte in Palästina, , Vol. 2 p. 277 Lauch, Porree
- J.P. van de Giessen, Blog Aantekeningen bij de Bijbel, , November 2, 2014
Mede mogelijk dankzij