- -, B-Greek, [], 26 Apr 2005 / Rom 1.17 Tanya Hanshew; To what or whom does EN AUTW refer in verse seventeen? Grammatically speaking, the closest antecedent which agrees appears to be PANTI TW PISTEUONTI though most translations and commentators take it as referring to TO EUAGGELION. Is this due to the accusative attracting the dative case or is there another answer?
- Steven Lo Vullo; Tanya, the personal pronoun must agree with its antecedent in gender and number, but not necessarily in case. Its case will be determined by its function in its own clause. In this example, AUTWi is the object of the preposition EN, which only takes the dative case. The question is whether AUTWi is masculine or neuter, since it may be either. In the context it seems much more likely, IMO, to understand it as neuter and take TO EUAGGELION as its antecedent. The only other choices are the masculine singular TWi PISTEUONTI or IOUDAIWi. Neither seem to me to take very good sense in the context. HTH.
Vertaling Bijbel, Kanttekeningen SV, [], Want [35]de rechtvaardigheid Gods wordt in hetzelve geopenbaard [36]uit geloof tot geloof; gelijk geschreven is: Maar de [37]rechtvaardige zal uit het geloof leven. 35. Dat is, de rechtvaardigheid, waardoor wij voor het gericht Gods kunnen bestaan, welke is alleen de rechtvaardigheid van Christus, die ons van God wordt geschonken en door het geloof toegerekend. 36. Dat is, tot dagelijkse toeneming en versterking in het geloof; zie dergelijke 2 Kor.3:18. 37. Of, de rechtvaardige uit het geloof zal leven; hetwelk met den Hebreeuwsen tekst, Hab.2:4, en met het oogmerk van Paulus alhier ook wel overeenkomt.
Tijdschrift, Met Andere Woorden, [], Vol 06.2 p.29-33 Jaap van Dorp, Wat stond er eigenlijk? (10) Eigenaardig is dat de tekst van Habakuk 2:4b altijd anders luidt dan Romeinen 1:17, welke vertaling men ook raadpleegt. In de Statenvertaling bijvoorbeeld staat in Habakuk 2:4b 'de rechtvaardige zal door zijn geloof leven'. Hier staat bij 'geloof' een bezittelijk voornaamwoord. Dat is helemaal overeenkomstig de Hebreeuwse tekst. In de Septuaginta, de oude Griekse vertaling van Habakuk, staat ook een bezittelijk voornaamwoord, maar dan van de eerste persoon enkelvoud. In de Griekse tekst van Romeinen 1:17 ontbreekt het.. Dat is al het eerste verschil tussen de vertaling van Romeinen 1:17 en Habakuk 2:4b. In de NBV is er een tweede verschil bijgekomen. Habakuk 2:4b is vertaald met 'de rechtvaardige zal leven door zijn trouw', Romeinen 1:17 met 'de rechtvaardige zal leven door geloof'. 'Trouw' (Hebreeuws: 'emoena) is 'geloof' (Grieks: pistis) geworden. Is het niet merkwaardig dat wat als een citaat geldt, op een niet belangrijk punt blijkt af te wijken van de geciteerde tekst?