1 Corinthiers 2:2

SVWant ik heb niet voorgenomen iets te weten onder u, dan Jezus Christus, en Dien gekruisigd.
Steph ου γαρ εκρινα του ειδεναι τι εν υμιν ει μη ιησουν χριστον και τουτον εσταυρωμενον
Trans.

ou gar ekrina tou eidenai ti en ymin ei mē iēsoun christon kai touton estaurōmenon


Alex ου γαρ εκρινα τι ειδεναι εν υμιν ει μη ιησουν χριστον και τουτον εσταυρωμενον
ASVFor I determined not to know anything among you, save Jesus Christ, and him crucified.
BEFor I had made the decision to have knowledge of nothing among you but only of Jesus Christ on the cross.
Byz ου γαρ εκρινα του ειδεναι τι εν υμιν ει μη ιησουν χριστον και τουτον εσταυρωμενον
DarbyFor I did not judge [it well] to know anything among you save Jesus Christ, and *him* crucified.
ELB05Denn ich hielt nicht dafür, etwas unter euch zu wissen, als nur Jesum Christum und ihn als gekreuzigt.
LSGCar je n'ai pas eu la pensée de savoir parmi vous autre chose que Jésus-Christ, et Jésus-Christ crucifié.
Peshܘܠܐ ܕܢܬ ܢܦܫܝ ܒܝܢܬܟܘܢ ܐܝܟ ܕܡܕܡ ܝܕܥ ܐܢܐ ܐܠܐ ܐܢ ܠܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܐܦ ܠܗ ܟܕ ܙܩܝܦ ܀
SchDenn ich hatte mir vorgenommen, unter euch nichts anderes zu wissen, als nur Jesus Christus, und zwar als Gekreuzigten.
WebFor I determined not to know any thing among you, save Jesus Christ, and him crucified.
Weym For I determined to be utterly ignorant, when among you, of everything except of Jesus Christ, and of Him as having been crucified.

Vertalingen op andere websites


TuinTuin