2 Corinthiers 8:13

SVWant [dit zeg ik] niet, opdat anderen zouden verlichting hebben, en gij verdrukking;
Steph ου γαρ ινα αλλοις ανεσις υμιν δε θλιψις αλλ εξ ισοτητος εν τω νυν καιρω το υμων περισσευμα εις το εκεινων υστερημα
Trans.

ou gar ina allois anesis ymin de thlipsis all ex isotētos en tō nyn kairō to ymōn perisseuma eis to ekeinōn ysterēma


Alex ου γαρ ινα αλλοις ανεσις υμιν θλιψις αλλ εξ ισοτητος εν τω νυν καιρω το υμων περισσευμα εις το εκεινων υστερημα
ASVFor [I say] not [this] that others may be eased [and] ye distressed;
BEAnd I am not saying this so that others may get off free, while the weight comes on you:
Byz ου γαρ ινα αλλοις ανεσις υμιν δε θλιψις αλλ εξ ισοτητος εν τω νυν καιρω το υμων περισσευμα εις το εκεινων υστερημα
DarbyFor [it is] not in order that there may be ease for others, and for you distress,
ELB05Denn nicht auf daß andere Erleichterung haben, ihr aber Bedrängnis, sondern nach der Gleichheit:
LSGCar il s'agit, non de vous exposer à la détresse pour soulager les autres,
Peshܠܐ ܗܘܐ ܓܝܪ ܕܠܐܚܪܢܐ ܬܗܘܐ ܪܘܚܬܐ ܘܠܟܘܢ ܐܘܠܨܢܐ ܀
SchDieses sage ich aber nicht, damit andere Erleichterung haben, ihr aber Bedrängnis; sondern nach dem Grundsatz der Gleichheit soll in der jetzigen Zeit euer Überfluß dem Mangel jener abhelfen,
Scriv ου γαρ ινα αλλοις ανεσις υμιν δε θλιψις αλλ εξ ισοτητος εν τω νυν καιρω το υμων περισσευμα εις το εκεινων υστερημα
WebFor I mean not that other men should be eased, and you burdened:
Weym I do not urge you to give in order that others may have relief while you are unduly pressed,

Vertalingen op andere websites


BoekenBoeken