Alex | οτι δε εν νομω ουδεις δικαιουται παρα τω θεω δηλον οτι ο δικαιος εκ πιστεως ζησεται
|
ASV | Now that no man is justified by the law before God, is evident: for, The righteous shall live by faith;
|
BE | Now that no man gets righteousness by the law in the eyes of God, is clear; because, The upright will be living by faith.
|
Byz | οτι δε εν νομω ουδεις δικαιουται παρα τω θεω δηλον οτι ο δικαιος εκ πιστεως ζησεται
|
Darby | but that by law no one is justified with God [is] evident, because The just shall live on the principle of faith;
|
ELB05 | Daß aber durch Gesetz niemand vor Gott gerechtfertigt wird, ist offenbar, denn "der Gerechte wird aus Glauben leben".
|
LSG | Et que nul ne soit justifié devant Dieu par la loi, cela est évident, puisqu'il est dit: Le juste vivra par la foi.
|
Pesh | ܕܠܐ ܕܝܢ ܡܙܕܕܩ ܐܢܫ ܒܢܡܘܤܐ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܗܕܐ ܓܠܝܐ ܗܝ ܡܛܠ ܕܟܬܝܒ ܕܙܕܝܩܐ ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܢܚܐ ܀
|
Sch | Daß aber im Gesetz niemand vor Gott gerechtfertigt wird, ist offenbar; denn «der Gerechte wird aus Glauben leben.»
|
Web | But that no man is justified by the law in the sight of God, is evident: for, The just shall live by faith.
|
Weym | It is evident, too, that no one can find acceptance with God simply by obeying the Law, because <"the righteous shall live by faith,">
|