Galaten 4:1

SVDoch ik zeg, zo langen tijd als de erfgenaam een kind is, zo verschilt hij niets van een dienstknecht, hoewel hij een heer is van alles;
Steph λεγω δε εφ οσον χρονον ο κληρονομος νηπιος εστιν ουδεν διαφερει δουλου κυριος παντων ων
Trans.

legō de eph oson chronon o klēronomos nēpios estin ouden diapherei doulou kyrios pantōn ōn


Alex λεγω δε εφ οσον χρονον ο κληρονομος νηπιος εστιν ουδεν διαφερει δουλου κυριος παντων ων
ASVBut I say that so long as the heir is a child, he differeth nothing from a bondservant though he is lord of all;
BEBut I say that as long as the son is a child, he is in no way different from a servant, though he is lord of all;
Byz λεγω δε εφ οσον χρονον ο κληρονομος νηπιος εστιν ουδεν διαφερει δουλου κυριος παντων ων
DarbyNow I say, As long as the heir is a child, he differs nothing from a bondman, though he be lord of all;
ELB05Ich sage aber: Solange der Erbe unmündig ist, unterscheidet er sich in nichts von einem Knechte, wiewohl er Herr ist von allem;
LSGOr, aussi longtemps que l'héritier est enfant, je dis qu'il ne diffère en rien d'un esclave, quoiqu'il soit le maître de tout;
Peshܐܡܪ ܐܢܐ ܕܝܢ ܕܟܡܐ ܙܒܢܐ ܕܝܪܬܐ ܛܠܐ ܠܐ ܦܪܝܫ ܡܢ ܥܒܕܐ ܟܕ ܡܪܐ ܗܘ ܕܟܠܗܘܢ ܀
SchIch sage aber: Solange der Erbe unmündig ist, besteht zwischen ihm und einem Knechte kein Unterschied obwohl er Herr aller Güter ist;
WebNow I say, That the heir, as long as he is a child, differeth nothing from a servant, though he is lord of all;
Weym Now I say that so long as an heir is a child, he in no respect differs from a slave, although he is the owner of everything,

Vertalingen op andere websites


Electronica algemeen