Galaten 5:6

SVWant in Christus Jezus heeft noch besnijdenis enige kracht noch voorhuid, maar het geloof, door de liefde werkende.
Steph εν γαρ χριστω ιησου ουτε περιτομη τι ισχυει ουτε ακροβυστια αλλα πιστις δι αγαπης ενεργουμενη
Trans.

en gar christō iēsou oute peritomē ti ischyei oute akrobystia alla pistis di agapēs energoumenē


Alex εν γαρ χριστω ιησου ουτε περιτομη τι ισχυει ουτε ακροβυστια αλλα πιστις δι αγαπης ενεργουμενη
ASVFor in Christ Jesus neither circumcision availeth anything, nor uncircumcision; but faith working through love.
BEBecause in Christ Jesus, having circumcision or not having circumcision are equally of no profit; but only faith working through love.
Byz εν γαρ χριστω ιησου ουτε περιτομη τι ισχυει ουτε ακροβυστια αλλα πιστις δι αγαπης ενεργουμενη
DarbyFor in Christ Jesus neither circumcision has any force, nor uncircumcision; but faith working through love.
ELB05Denn in Christo Jesu vermag weder Beschneidung noch Vorhaut etwas, sondern der Glaube, der durch die Liebe wirkt.
LSGCar, en Jésus-Christ, ni la circoncision ni l'incirconcision n'a de valeur, mais la foi qui est agissante par la charité.
Peshܒܡܫܝܚܐ ܓܝܪ ܝܫܘܥ ܠܐ ܓܙܘܪܬܐ ܡܕܡ ܐܝܬܝܗ ܘܠܐ ܥܘܪܠܘܬܐ ܐܠܐ ܗܝܡܢܘܬܐ ܕܡܬܓܡܪܐ ܒܚܘܒܐ ܀
Schdenn in Christus Jesus gilt weder Beschneidung noch Unbeschnittensein etwas, sondern der Glaube, der durch Liebe wirksam ist.
WebFor in Jesus Christ neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision; but faith which worketh by love.
Weym For in Christ Jesus neither circumcision nor uncircumcision is of any importance; but only faith working through love.

Vertalingen op andere websites


Hadderech