Alex | εν γαρ χριστω ιησου ουτε περιτομη τι ισχυει ουτε ακροβυστια αλλα πιστις δι αγαπης ενεργουμενη
|
ASV | For in Christ Jesus neither circumcision availeth anything, nor uncircumcision; but faith working through love.
|
BE | Because in Christ Jesus, having circumcision or not having circumcision are equally of no profit; but only faith working through love.
|
Byz | εν γαρ χριστω ιησου ουτε περιτομη τι ισχυει ουτε ακροβυστια αλλα πιστις δι αγαπης ενεργουμενη
|
Darby | For in Christ Jesus neither circumcision has any force, nor uncircumcision; but faith working through love.
|
ELB05 | Denn in Christo Jesu vermag weder Beschneidung noch Vorhaut etwas, sondern der Glaube, der durch die Liebe wirkt.
|
LSG | Car, en Jésus-Christ, ni la circoncision ni l'incirconcision n'a de valeur, mais la foi qui est agissante par la charité.
|
Pesh | ܒܡܫܝܚܐ ܓܝܪ ܝܫܘܥ ܠܐ ܓܙܘܪܬܐ ܡܕܡ ܐܝܬܝܗ ܘܠܐ ܥܘܪܠܘܬܐ ܐܠܐ ܗܝܡܢܘܬܐ ܕܡܬܓܡܪܐ ܒܚܘܒܐ ܀
|
Sch | denn in Christus Jesus gilt weder Beschneidung noch Unbeschnittensein etwas, sondern der Glaube, der durch Liebe wirksam ist.
|
Web | For in Jesus Christ neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision; but faith which worketh by love.
|
Weym | For in Christ Jesus neither circumcision nor uncircumcision is of any importance; but only faith working through love.
|