Alex | τοτε νηστευσαντες και προσευξαμενοι και επιθεντες τας χειρας αυτοις απελυσαν
|
ASV | Then, when they had fasted and prayed and laid their hands on them, they sent them away.
|
BE | Then, after prayer and going without food they put their hands on them, and sent them away.
|
Byz | τοτε νηστευσαντες και προσευξαμενοι και επιθεντες τας χειρας αυτοις απελυσαν
|
Darby | Then, having fasted and prayed, and having laid [their] hands on them, they let [them] go.
|
ELB05 | Da fasteten und beteten sie; und als sie ihnen die Hände aufgelegt hatten, entließen sie sie.
|
LSG | Alors, après avoir jeûné et prié, ils leur imposèrent les mains, et les laissèrent partir.
|
Pesh | ܘܒܬܪ ܕܨܡܘ ܘܨܠܝܘ ܤܡܘ ܥܠܝܗܘܢ ܐܝܕܐ ܘܫܕܪܘ ܐܢܘܢ ܀
|
Sch | Da fasteten und beteten sie, legten ihnen die Hände auf und ließen sie ziehen.
|
Web | And when they had fasted and prayed, and laid their hands on them, they sent them away.
|
Weym | So, after fasting and prayer and the laying on of hands, they let them go.
|