Handelingen 5:2

SVEn onttrok van den prijs, ook met medeweten zijner vrouw; en bracht een zeker deel, en legde [dat] aan de voeten der apostelen.
Steph και ενοσφισατο απο της τιμης συνειδυιασ και της γυναικος αυτου και ενεγκας μερος τι παρα τους ποδας των αποστολων εθηκεν
Trans.

kai enosphisato apo tēs timēs syneidyias̱ kai tēs gynaikos autou kai enenkas meros ti para tous podas tōn apostolōn ethēken


Alex και ενοσφισατο απο της τιμης συνειδυιησ και της γυναικος και ενεγκας μερος τι παρα τους ποδας των αποστολων εθηκεν
ASVand kept back [part] of the price, his wife also being privy to it, and brought a certain part, and laid it at the apostles' feet.
BEAnd kept back part of the price, his wife having knowledge of it, and took the rest and put it at the feet of the Apostles.
Byz και ενοσφισατο απο της τιμης συνειδυιασ και της γυναικος αυτου και ενεγκας μερος τι παρα τους ποδας των αποστολων εθηκεν
Darbyand put aside for himself part of the price, [his] wife also being privy to it; and having brought a certain part, laid it at the feet of the apostles.
ELB05verkaufte ein Gut und schaffte von dem Kaufpreis beiseite, wovon auch das Weib wußte; und er brachte einen gewissen Teil und legte ihn nieder zu den Füßen der Apostel.
LSGet retint une partie du prix, sa femme le sachant; puis il apporta le reste, et le déposa aux pieds des apôtres.
Peshܘܫܩܠ ܡܢ ܛܝܡܝܗ ܘܛܫܝ ܟܕ ܪܓܝܫܐ ܗܘܬ ܒܗ ܐܢܬܬܗ ܘܐܝܬܝ ܡܢܗ ܡܢ ܟܤܦܐ ܘܤܡ ܩܕܡ ܪܓܠܝܗܘܢ ܕܫܠܝܚܐ ܀
Schund entwendete von dem Erlös, unter Mitwissen seiner Frau, und brachte einen Teil davon und legte ihn den Aposteln zu Füßen.
Scriv και ενοσφισατο απο της τιμης συνειδυιασ και της γυναικος αυτου και ενεγκας μερος τι παρα τους ποδας των αποστολων εθηκεν
WebAnd kept back part of the price, (his wife also being privy to it) and brought a certain part, and laid it at the apostles' feet.
Weym with her full knowledge and consent, dishonestly kept back part of the price which he received for it, though he brought the rest and gave it to the Apostles.

Vertalingen op andere websites


KlussenKlussen