Hebreeen 11:26

SVAchtende de versmaadheid van Christus meerderen rijkdom te zijn, dan de schatten in Egypte; want hij zag op de vergelding des loons.
Steph μειζονα πλουτον ηγησαμενος των εν αιγυπτω θησαυρων τον ονειδισμον του χριστου απεβλεπεν γαρ εις την μισθαποδοσιαν
Trans.

meizona plouton ēgēsamenos tōn en aigyptō thēsaurōn ton oneidismon tou christou apeblepen gar eis tēn misthapodosian


Alex μειζονα πλουτον ηγησαμενος των αιγυπτου θησαυρων τον ονειδισμον του χριστου απεβλεπεν γαρ εις την μισθαποδοσιαν
ASVaccounting the reproach of Christ greater riches than the treasures of Egypt: for he looked unto the recompense of reward.
BEJudging a part in the shame of Christ to be better than all the wealth of Egypt; for he was looking forward to his reward.
Byz μειζονα πλουτον ηγησαμενος των αιγυπτου θησαυρων τον ονειδισμον του χριστου απεβλεπεν γαρ εις την μισθαποδοσιαν
Darbyesteeming the reproach of the Christ greater riches than the treasures of Egypt, for he had respect to the recompense.
ELB05indem er die Schmach des Christus für größeren Reichtum hielt als die Schätze Ägyptens; denn er schaute auf die Belohnung.
LSGregardant l'opprobre de Christ comme une richesse plus grande que les trésors de l'Egypte, car il avait les yeux fixés sur la rémunération.
Peshܘܐܬܪܥܝ ܕܡܝܬܪ ܗܘ ܥܘܬܪܐ ܕܚܤܕܗ ܕܡܫܝܚܐ ܛܒ ܡܢ ܤܝܡܬܗ ܕܡܨܪܝܢ ܚܐܪ ܗܘܐ ܓܝܪ ܒܦܘܪܥܢ ܐܓܪܐ ܀
Schda er die Schmach Christi für größeren Reichtum hielt als die Schätze Ägyptens; denn er sah die Belohnung an.
WebEsteeming the reproach of Christ greater riches than the treasures of Egypt: for he had respect to the recompense of the reward.
Weym because he deemed the reproaches which he might meet with in the service of the Christ to be greater riches than all the treasures of Egypt; for he fixed his gaze on the coming reward.

Vertalingen op andere websites


Livius Onderwijs