Hooglied 1:5

AB

Ik ben donker, maar bekoorlijk, dochters van Jeruzalem!
Zoals de Kedar tenten, zoals Salmah's gordijnen.

SVIk ben zwart, doch liefelijk (gij dochteren van Jeruzalem!), gelijk de tenten van Kedar, gelijk de gordijnen van Salomo.
WLCשְׁחֹורָ֤ה אֲנִי֙ וְֽנָאוָ֔ה בְּנֹ֖ות יְרוּשָׁלִָ֑ם כְּאָהֳלֵ֣י קֵדָ֔ר כִּירִיעֹ֖ות שְׁלֹמֹֽה׃
Trans.

šəḥwōrâ ’ănî wənā’wâ bənwōṯ yərûšālāim kə’âŏlê qēḏār kîrî‘wōṯ šəlōmōh:


ACה שחורה אני ונאוה בנות ירושלם כאהלי קדר כיריעות שלמה
ASVI am black, but comely, Oh ye daughters of Jerusalem, As the tents of Kedar, As the curtains of Solomon.
BEI am dark, but fair of form, O daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
DarbyI am black, but comely, daughters of Jerusalem, As the tents of Kedar, As the curtains of Solomon.
ELB05Ich bin schwarz, aber anmutig, Töchter Jerusalems, wie die Zelte Kedars, wie die Zeltbehänge Salomos.
LSGJe suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, Comme les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon.
SchSchwarz bin ich, aber lieblich, ihr Töchter Jerusalems, wie die Zelte Kedars, wie die Vorhänge Salomos.
WebI am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.

Vertalingen op andere websites


Livius Onderwijs