Jakobus 3:8

SVMaar de tong kan geen mens temmen; zij is een onbedwingelijk kwaad, vol van dodelijk venijn.
Steph την δε γλωσσαν ουδεις δυναται ανθρωπων δαμασαι ακατασχετον κακον μεστη ιου θανατηφορου
Trans.

tēn de glōssan oudeis dynatai anthrōpōn damasai akatascheton kakon mestē iou thanatēphorou


Alex την δε γλωσσαν ουδεις δαμασαι δυναται ανθρωπων ακαταστατον κακον μεστη ιου θανατηφορου
ASVBut the tongue can no man tame; [it is] a restless evil, [it is] full of deadly poison.
BEBut the tongue may not be controlled by man; it is an unresting evil, it is full of the poison of death.
Byz την δε γλωσσαν ουδεις δυναται ανθρωπων δαμασαι ακατασχετον κακον μεστη ιου θανατηφορου
Darbybut the tongue can no one among men tame; [it is] an unsettled evil, full of death-bringing poison.
ELB05die Zunge aber kann keiner der Menschen bändigen: sie ist ein unstetes Übel, voll tödlichen Giftes.
LSGmais la langue, aucun homme ne peut la dompter; c'est un mal qu'on ne peut réprimer; elle est pleine d'un venin mortel.
Peshܠܫܢܐ ܕܝܢ ܐܢܫ ܠܐ ܐܫܟܚ ܕܢܟܒܫܝܘܗܝ ܒܝܫܬܐ ܗܕܐ ܕܠܐ ܡܬܬܟܤܐ ܡܠܐ ܗܘ ܤܡܐ ܕܡܘܬܐ ܀
Schdie Zunge aber kann kein Mensch zähmen, das unruhige Übel voll tödlichen Giftes!
WebBut the tongue can no man tame; it is an unruly evil, full of deadly poison.
Weym But the tongue no man or woman is able to tame. It is an ever-busy mischief, and is full of deadly poison.

Vertalingen op andere websites


Livius Onderwijs