Job 30:17

SVDes nachts doorboort Hij mijn beenderen in mij, en mijn polsaderen rusten niet.
WLCלַ֗יְלָה עֲ֭צָמַי נִקַּ֣ר מֵעָלָ֑י וְ֝עֹרְקַ֗י לֹ֣א יִשְׁכָּבֽוּן׃
Trans.

layəlâ ‘ăṣāmay niqqar mē‘ālāy wə‘ōrəqay lō’ yišəkāḇûn:


ACיז  לילה--עצמי נקר מעלי    וערקי לא ישכבון
ASVIn the night season my bones are pierced in me, And the [pains] that gnaw me take no rest.
BEThe flesh is gone from my bones, and they give me no rest; there is no end to my pains.
DarbyThe night pierceth through my bones [and detacheth them] from me, and my gnawing pains take no rest:
ELB05Die Nacht durchbohrt meine Gebeine und löst sie von mir ab, und die an mir nagenden Schmerzen ruhen nicht.
LSGLa nuit me perce et m'arrache les os, La douleur qui me ronge ne se donne aucun repos,
SchDie Nacht durchbohrt mein Gebein, und meine nagenden Schmerzen schlafen nicht;
WebMy bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.

Vertalingen op andere websites


Livius Onderwijs