Johannes 15:25

SVMaar [dit geschiedt], opdat het woord vervuld worde, dat in hun wet geschreven is: Zij hebben mij zonder oorzaak gehaat.
Steph αλλ ινα πληρωθη ο λογος ο γεγραμμενοσ εν τω νομω αυτων οτι εμισησαν με δωρεαν
Trans.

all ina plērōthē o logos o gegrammenos̱ en tō nomō autōn oti emisēsan me dōrean


Alex αλλ ινα πληρωθη ο λογος ο εν τω νομω αυτων γεγραμμενοσ οτι εμισησαν με δωρεαν
ASVBut [this cometh to pass], that the word may be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause.
BEThis comes about so that the writing in their law may be made true, Their hate for me was without cause.
Byz αλλ ινα πληρωθη ο λογος ο γεγραμμενοσ εν τω νομω αυτων οτι εμισησαν με δωρεαν
DarbyBut that the word written in their law might be fulfilled, They hated me without a cause.
ELB05Aber auf daß das Wort erfüllt würde, das in ihrem Gesetz geschrieben steht: "Sie haben mich ohne Ursache gehaßt".
LSGMais cela est arrivé afin que s'accomplît la parole qui est écrite dans leur loi: Ils m'ont haï sans cause.
Peshܕܬܬܡܠܐ ܡܠܬܐ ܕܟܬܝܒܐ ܒܢܡܘܤܗܘܢ ܕܤܢܐܘܢܝ ܡܓܢ ܀
Schdoch solches geschieht, damit das Wort erfüllt werde, das in ihrem Gesetz geschrieben steht: Sie hassen mich ohne Ursache.
WebBut this cometh to pass, that the word might be fulfilled that is written in their law, They hated me without a cause.
Weym But this has been so, in order that the saying may be fulfilled which stands written in their Law, <`They have hated me without any reason.'>

Vertalingen op andere websites


De Bijbelonderzoeker