Johannes 19:42

SVAldaar dan legden zij Jezus, om de voorbereiding der Joden, overmits het graf nabij was.
Steph εκει ουν δια την παρασκευην των ιουδαιων οτι εγγυς ην το μνημειον εθηκαν τον ιησουν
Trans.

ekei oun dia tēn paraskeuēn tōn ioudaiōn oti engys ēn to mnēmeion ethēkan ton iēsoun


Alex εκει ουν δια την παρασκευην των ιουδαιων οτι εγγυς ην το μνημειον εθηκαν τον ιησουν
ASVThere then because of the Jews' Preparation (for the tomb was nigh at hand) they laid Jesus.
BESo they put Jesus there, because it was the Jews' day of getting ready for the Passover, and the place was near.
Byz εκει ουν δια την παρασκευην των ιουδαιων οτι εγγυς ην το μνημειον εθηκαν τον ιησουν
DarbyThere therefore, on account of the preparation of the Jews, because the tomb was near, they laid Jesus.
ELB05Dorthin nun, wegen des Rüsttags der Juden, weil die Gruft nahe war, legten sie Jesum.
LSGCe fut là qu'ils déposèrent Jésus, à cause de la préparation des Juifs, parce que le sépulcre était proche.
Peshܘܤܡܘܗܝ ܬܡܢ ܠܝܫܘܥ ܡܛܠ ܕܫܒܬܐ ܥܐܠܐ ܗܘܬ ܘܡܛܠ ܕܩܪܝܒ ܗܘܐ ܩܒܪܐ ܀
SchDahin nun legten sie Jesus, wegen des Rüsttages der Juden, weil die Gruft nahe war.
WebThere they laid Jesus therefore, because of the Jews' preparation-day, for the sepulcher was nigh at hand.
Weym Therefore, because it was the day of Preparation for the Jewish Passover, and the tomb was close at hand, they put Jesus there.

Vertalingen op andere websites


Korting op je studieboeken