Alex | λεγει αυτω [η γυνη] κυριε ουτε αντλημα εχεις και το φρεαρ εστιν βαθυ ποθεν ουν εχεις το υδωρ το ζων
|
ASV | The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: whence then hast thou that living water?
|
BE | The woman said to him, Sir, you have no vessel and the fountain is deep; from where will you get the living water?
|
Byz | λεγει αυτω η γυνη κυριε ουτε αντλημα εχεις και το φρεαρ εστιν βαθυ ποθεν ουν εχεις το υδωρ το ζων
|
Darby | The woman says to him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: whence then hast thou the living water?
|
ELB05 | Das Weib spricht zu ihm: Herr, du hast kein Schöpfgefäß, und der Brunnen ist tief; woher hast du denn das lebendige Wasser?
|
LSG | Seigneur, lui dit la femme, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond; d'où aurais-tu donc cette eau vive?
|
Pesh | ܐܡܪܐ ܠܗ ܐܢܬܬܐ ܗܝ ܡܪܝ ܠܐ ܕܘܠܐ ܐܝܬ ܠܟ ܘܒܪܐ ܥܡܝܩܐ ܐܝܡܟܐ ܠܟ ܡܝܐ ܚܝܐ ܀
|
Sch | Sie spricht zu ihm: Herr, du hast ja keinen Eimer, und der Brunnen ist tief; woher hast du denn das lebendige Wasser?
|
Web | The woman saith to him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?
|
Weym | "Sir," she said, "you have nothing to draw with, and the well is deep; so where can you get the living water from?
|