Alex | μη συ μειζων ει του πατρος ημων ιακωβ ος εδωκεν ημιν το φρεαρ και αυτος εξ αυτου επιεν και οι υιοι αυτου και τα θρεμματα αυτου
|
ASV | Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank thereof himself, and his sons, and his cattle?
|
BE | Are you greater than our father Jacob who gave us the fountain and took the water of it himself, with his children and his cattle?
|
Byz | μη συ μειζων ει του πατρος ημων ιακωβ ος εδωκεν ημιν το φρεαρ και αυτος εξ αυτου επιεν και οι υιοι αυτου και τα θρεμματα αυτου
|
Darby | Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank of it himself, and his sons, and his cattle?
|
ELB05 | Du bist doch nicht größer als unser Vater Jakob, der uns den Brunnen gab, und er selbst trank aus demselben und seine Söhne und sein Vieh?
|
LSG | Es-tu plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits, et qui en a bu lui-même, ainsi que ses fils et ses troupeaux?
|
Pesh | ܠܡܐ ܐܢܬ ܪܒ ܐܢܬ ܡܢ ܐܒܘܢ ܝܥܩܘܒ ܗܘ ܕܗܘ ܝܗܒ ܠܢ ܒܪܐ ܗܕܐ ܘܗܘ ܡܢܗ ܐܫܬܝ ܘܒܢܘܗܝ ܘܥܢܗ ܀
|
Sch | Bist du größer als unser Vater Jakob, der uns den Brunnen gegeben und selbst daraus getrunken hat, samt seinen Söhnen und seinem Vieh?
|
Web | Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank of it himself, and his children, and his cattle?
|
Weym | Are you greater than our forefather Jacob, who gave us the well, and himself drank from it, as did also his sons and his cattle?"
|