Lukas 18:5

SVNochtans, omdat deze weduwe mij moeilijk valt, zo zal ik haar recht doen, opdat zij niet eindelijk kome, en mij het hoofd breke.
Steph δια γε το παρεχειν μοι κοπον την χηραν ταυτην εκδικησω αυτην ινα μη εις τελος ερχομενη υπωπιαζη με
Trans.

dia ge to parechein moi kopon tēn chēran tautēn ekdikēsō autēn ina mē eis telos erchomenē ypōpiazē me


Alex δια γε το παρεχειν μοι κοπον την χηραν ταυτην εκδικησω αυτην ινα μη εις τελος ερχομενη υπωπιαζη με
ASVyet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest she wear me out by her continual coming.
BEBecause this widow is a trouble to me, I will give her her right; for if not, I will be completely tired out by her frequent coming.
Byz δια γε το παρεχειν μοι κοπον την χηραν ταυτην εκδικησω αυτην ινα μη εις τελος ερχομενη υποπιαζη με
Darbyat any rate because this widow annoys me I will avenge her, that she may not by perpetually coming completely harass me.
ELB05so will ich doch, weil diese Witwe mir Mühe macht, ihr Recht verschaffen, auf daß sie nicht unaufhörlich komme und mich quäle.
LSGnéanmoins, parce que cette veuve m'importune, je lui ferai justice, afin qu'elle ne vienne pas sans cesse me rompre la tête.
Peshܐܦܢ ܡܛܠ ܕܡܠܐܝܐ ܠܝ ܗܕܐ ܐܪܡܠܬܐ ܐܬܒܥܝܗ ܕܠܐ ܒܟܠ ܥܕܢ ܬܗܘܐ ܐܬܝܐ ܡܗܪܐ ܠܝ ܀
Schso will ich dennoch, weil mir diese Witwe Mühe macht, ihr Recht schaffen, damit sie nicht schließlich komme und mich ins Gesicht schlage.
Scriv δια γε το παρεχειν μοι κοπον την χηραν ταυτην εκδικησω αυτην ινα μη εις τελος ερχομενη υπωπιαζη με
WebYet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.
Weym yet because she annoys me I will give her justice, to prevent her from constantly coming to pester me.'"

Vertalingen op andere websites


StudieboekenStudieboeken