Lukas 19:40

AB

En Hij antwoordde hen, zeggende: Ik zeg jullie dat als deze zwijgen, de stenen [het] zullen uitschreeuwen.

SVEn Hij, antwoordende, zeide tot hen: Ik zeg ulieden, dat, zo deze zwijgen, de stenen haast roepen zullen.
Steph και αποκριθεις ειπεν αυτοισ λεγω υμιν οτι εαν ουτοι σιωπησωσιν οι λιθοι κεκραξονται
Trans.

kai apokritheis eipen autois̱ legō ymin oti ean outoi siōpēsōsin oi lithoi kekraxontai


Alex και αποκριθεις ειπεν λεγω υμιν εαν ουτοι σιωπησουσιν οι λιθοι κραξουσιν
ASVAnd he answered and said, I tell you that, if these shall hold their peace, the stones will cry out.
BEAnd he said in answer, I say to you, if these men keep quiet, the very stones will be crying out.
Byz και αποκριθεις ειπεν αυτοισ λεγω υμιν οτι εαν ουτοι σιωπησωσιν οι λιθοι κεκραξονται
DarbyAnd he answering said to them, I say unto you, If these shall be silent, the stones will cry out.
ELB05Und er antwortete und sprach zu ihnen: Ich sage euch, wenn diese schweigen, so werden die Steine schreien.
LSGEt il répondit: Je vous le dis, s'ils se taisent, les pierres crieront!
Peshܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܐܢ ܗܠܝܢ ܢܫܬܩܘܢ ܟܐܦܐ ܢܩܥܝܢ ܀
SchUnd er antwortete und sprach: Ich sage euch, wenn diese schweigen, so werden die Steine schreien!
Scriv και αποκριθεις ειπεν αυτοισ λεγω υμιν οτι εαν ουτοι σιωπησωσιν οι λιθοι κεκραξονται
WebAnd he answered and said to them, I tell you, that if these should hold their peace, the stones would immediately cry out.
Weym "I tell you," He replied, "that if *they* became silent, the very stones would cry out."

Vertalingen op andere websites


BoekenBoeken