Lukas 1:2

SVGelijk ons overgeleverd hebben, die van den beginne zelven aanschouwers en dienaars des Woords geweest zijn;
Steph καθως παρεδοσαν ημιν οι απ αρχης αυτοπται και υπηρεται γενομενοι του λογου
Trans.

kathōs paredosan ēmin oi ap archēs autoptai kai ypēretai genomenoi tou logou


Alex καθως παρεδοσαν ημιν οι απ αρχης αυτοπται και υπηρεται γενομενοι του λογου
ASVeven as they delivered them unto us, who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word,
BEAs they were handed down to us by those who saw them from the first and were preachers of the word,
Byz καθως παρεδοσαν ημιν οι απ αρχης αυτοπται και υπηρεται γενομενοι του λογου
Darbyas those who from the beginning were eye-witnesses of and attendants on the Word have delivered them to us,
ELB05so wie es uns die überliefert haben, welche von Anfang an Augenzeugen und Diener des Wortes gewesen sind,
LSGsuivant ce que nous ont transmis ceux qui ont été des témoins oculaires dès le commencement et sont devenus des ministres de la parole,
Peshܐܝܟ ܡܕܡ ܕܐܫܠܡܘ ܠܢ ܗܢܘܢ ܕܡܢ ܩܕܝܡ ܗܘܘ ܚܙܝܐ ܘܡܫܡܫܢܐ ܕܝܠܗ ܕܡܠܬܐ ܀
Schwie sie uns diejenigen überliefert haben, welche von Anfang an Augenzeugen und Diener des Wortes gewesen sind;
Scriv καθως παρεδοσαν ημιν οι απ αρχης αυτοπται και υπηρεται γενομενοι του λογου
WebEven as they delivered them to us, who from the beginning were eye-witnesses, and ministers of the word;
Weym on the authority of those who were from the beginning eye-witnesses and were devoted to the service of the divine Message,

Vertalingen op andere websites