Lukas 1:9

SVNaar de gewoonte der priesterlijke bediening, hem te lote was gevallen, dat hij zoude ingaan in den tempel des Heeren om te reukofferen.
Steph κατα το εθος της ιερατειας ελαχεν του θυμιασαι εισελθων εις τον ναον του κυριου
Trans.

kata to ethos tēs ierateias elachen tou thymiasai eiselthōn eis ton naon tou kyriou


Alex κατα το εθος της ιερατειας ελαχε του θυμιασαι εισελθων εις τον ναον του κυριου
ASVaccording to the custom of the priest's office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
BEAnd as was the way of the priests, he had to go into the Temple to see to the burning of perfumes.
Byz κατα το εθος της ιερατειας ελαχεν του θυμιασαι εισελθων εις τον ναον του κυριου
Darbyit fell to him by lot, according to the custom of the priesthood, to enter into the temple of the Lord to burn incense.
ELB05traf ihn, nach der Gewohnheit des Priestertums, das Los, in den Tempel des Herrn zu gehen, um zu räuchern.
LSGil fut appelé par le sort, d'après la règle du sacerdoce, à entrer dans le temple du Seigneur pour offrir le parfum.
Peshܒܥܝܕܐ ܕܟܗܢܘܬܐ ܡܛܝܗܝ ܕܢܤܝܡ ܒܤܡܐ ܘܥܠ ܠܗܝܟܠܗ ܕܡܪܝܐ ܀
Schtraf ihn nach dem Brauch des Priestertums das Los, daß er räuchern sollte, und zwar drinnen im Tempel des Herrn.
Scriv κατα το εθος της ιερατειας ελαχεν του θυμιασαι εισελθων εις τον ναον του κυριου
WebAccording to the custom of the priests' office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.
Weym it fell to his lot--according to the custom of the priesthood--to go into the Sanctuary of the Lord and burn the incense;

Vertalingen op andere websites


De Bijbelonderzoeker