AB | Wanneer zij uitbotten en je [dat] ziet, weet je uit jezelf dat de zomer er aankomt. |
SV | Wanneer zij nu uitspruiten, en gij [dat] ziet, zo weet gij uit uzelven, dat de zomer nu nabij is. |
Steph | οταν προβαλωσιν ηδη βλεποντες αφ εαυτων γινωσκετε οτι ηδη εγγυς το θερος εστιν |
Trans. | otan probalōsin ēdē blepontes aph eautōn ginōskete oti ēdē engys to theros estin |
Alex | οταν προβαλωσιν ηδη βλεποντες αφ εαυτων γινωσκετε οτι ηδη εγγυς το θερος εστιν |
ASV | when they now shoot forth, ye see it and know of your own selves that the summer is now nigh. |
BE | When they put out their young leaves, you take note of it, and it is clear to you that summer is coming. |
Byz | οταν προβαλωσιν ηδη βλεποντες αφ εαυτων γινωσκετε οτι ηδη εγγυς το θερος εστιν |
Darby | when they already sprout, ye know of your own selves, [on] looking [at them], that already the summer is near. |
ELB05 | wenn sie schon ausschlagen, so erkennet ihr von selbst, indem ihr es sehet, daß der Sommer schon nahe ist. |
LSG | Dès qu'ils ont poussé, vous connaissez de vous-mêmes, en regardant, que déjà l'été est proche. |
Pesh | ܕܡܐ ܕܡܦܪܥܝܢ ܡܚܕܐ ܡܢܗܘܢ ܡܤܬܟܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܩܪܒ ܠܗ ܩܝܛܐ ܀ |
Sch | Wenn ihr sie schon ausschlagen sehet, so merket ihr von selbst, daß der Sommer jetzt nahe ist. |
Scriv | οταν προβαλωσιν ηδη βλεποντες αφ εαυτων γινωσκετε οτι ηδη εγγυς το θερος εστιν |
Web | When they now shoot forth, ye see and know of your ownselves that summer is now nigh at hand. |
Weym | As soon as they have shot out their leaves, you know at a glance that summer is now near. |