Lukas 22:20

SVDesgelijks ook den drinkbeker na het avondmaal, zeggende: Deze drinkbeker [is] het nieuwe testament in Mijn bloed, hetwelk voor u vergoten wordt.
Steph ωσαυτωσ και το ποτηριον μετα το δειπνησαι λεγων τουτο το ποτηριον η καινη διαθηκη εν τω αιματι μου το υπερ υμων εκχυνομενον
Trans.

ōsautōs̱ kai to potērion meta to deipnēsai legōn touto to potērion ē kainē diathēkē en tō aimati mou to yper ymōn ekchynomenon


Alex και το ποτηριον ωσαυτωσ μετα το δειπνησαι λεγων τουτο το ποτηριον η καινη διαθηκη εν τω αιματι μου το υπερ υμων εκχυννομενον
ASVAnd the cup in like manner after supper, saying, This cup is the new covenant in my blood, [even] that which is poured out for you.
BEAnd in the same way, after the meal, he took the cup, saying, This cup is the new testament, made with my blood which is given for you.
Byz ωσαυτωσ και το ποτηριον μετα το δειπνησαι λεγων τουτο το ποτηριον η καινη διαθηκη εν τω αιματι μου το υπερ υμων εκχυνομενον
DarbyIn like manner also the cup, after having supped, saying, This cup [is] the new covenant in my blood, which is poured out for you.
ELB05Desgleichen auch den Kelch nach dem Mahle und sagte: Dieser Kelch ist der neue Bund in meinem Blute, das für euch vergossen wird.
LSGIl prit de même la coupe, après le souper, et la leur donna, en disant: Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous.
Peshܘܗܟܘܬ ܐܦ ܥܠ ܟܤܐ ܡܢ ܒܬܪ ܕܐܚܫܡܘ ܐܡܪ ܗܢܐ ܟܤܐ ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܒܕܡܝ ܕܚܠܦܝܟܘܢ ܡܬܐܫܕ ܀
Schebenso auch den Kelch nach dem Mahle und sprach: Dieser Kelch ist der neue Bund in meinem Blute, das für euch vergossen wird.
WebLikewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you.
Weym He gave them the cup in like manner, when the meal was over. "This cup," He said, "is the new Covenant ratified by my blood which is to be poured out on your behalf.

Vertalingen op andere websites


Livius Onderwijs