Lukas 22:56

SVEn een zekere dienstmaagd, ziende hem bij het vuur zitten, en haar ogen op hem houdende, zeide: Ook deze was met Hem.
Steph ιδουσα δε αυτον παιδισκη τις καθημενον προς το φως και ατενισασα αυτω ειπεν και ουτος συν αυτω ην
Trans.

idousa de auton paidiskē tis kathēmenon pros to phōs kai atenisasa autō eipen kai outos syn autō ēn


Alex ιδουσα δε αυτον παιδισκη τις καθημενον προς το φως και ατενισασα αυτω ειπεν και ουτος συν αυτω ην
ASVAnd a certain maid seeing him as he sat in the light [of the fire], and looking stedfastly upon him, said, This man also was with him.
BEAnd a certain woman-servant, seeing him in the light of the fire, and looking at him with attention, said, This man was with him.
Byz ιδουσα δε αυτον παιδισκη τις καθημενον προς το φως και ατενισασα αυτω ειπεν και ουτος συν αυτω ην
DarbyAnd a certain maid, having seen him sitting by the light, and having fixed her eyes upon him, said, And this [man] was with him.
ELB05Es sah ihn aber eine gewisse Magd bei dem Feuer sitzen und blickte ihn unverwandt an und sprach: Auch dieser war mit ihm.
LSGUne servante, qui le vit assis devant le feu, fixa sur lui les regards, et dit: Cet homme était aussi avec lui.
Peshܘܚܙܬܗ ܥܠܝܡܬܐ ܚܕܐ ܕܝܬܒ ܠܘܬ ܢܘܪܐ ܘܚܪܬ ܒܗ ܘܐܡܪܐ ܐܦ ܗܢܐ ܥܡܗ ܗܘܐ ܀
SchEs sah ihn aber eine Magd beim Feuer sitzen, schaute ihn an und sprach: Der war auch mit ihm!
Scriv λεγω γαρ υμιν οτι ου μη πιω απο του γεννηματοσ της αμπελου εως οτου η βασιλεια του θεου ελθη
WebBut a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him.
Weym when a maidservant saw him sitting by the fire, and, looking fixedly at him, she said, "This man also was with him."

Vertalingen op andere websites


Livius Onderwijs