Lukas 24:4

SVEn het geschiedde, als zij daarover twijfelmoedig waren, zie, twee mannen stonden bij haar in blinkende klederen.
Steph και εγενετο εν τω διαπορεισθαι αυτας περι τουτου και ιδου δυο ανδρες επεστησαν αυταις εν εσθησεσιν αστραπτουσαισ
Trans.

kai egeneto en tō diaporeisthai autas peri toutou kai idou dyo andres epestēsan autais en esthēsesin astraptousais̱


Alex και εγενετο εν τω απορεισθαι αυτας περι τουτου και ιδου ανδρες δυο επεστησαν αυταις εν εσθητι αστραπτουση
ASVAnd it came to pass, while they were perplexed thereabout, behold, two men stood by them in dazzling apparel:
BEAnd while they were in doubt about it, they saw two men in shining clothing by them:
Byz και εγενετο εν τω διαπορεισθαι αυτας περι τουτου και ιδου ανδρες δυο επεστησαν αυταις εν εσθησεσιν αστραπτουσαισ
DarbyAnd it came to pass as they were in perplexity about it, that behold, two men suddenly stood by them in shining raiment.
ELB05Und es geschah, als sie darüber in Verlegenheit waren, siehe, da standen zwei Männer in strahlenden Kleidern bei ihnen.
LSGComme elles ne savaient que penser de cela, voici, deux hommes leur apparurent, en habits resplendissants.
Peshܘܗܘܐ ܕܟܕ ܗܢܝܢ ܬܡܝܗܢ ܥܠ ܗܕܐ ܗܐ ܬܪܝܢ ܓܒܪܝܢ ܩܡܘ ܠܥܠ ܡܢܗܝܢ ܘܡܒܪܩ ܗܘܐ ܠܒܘܫܗܘܢ ܀
SchUnd es begab sich, als sie deswegen ratlos waren, siehe, da standen zwei Männer in strahlenden Kleidern bei ihnen.
Scriv και εγενετο εν τω διαπορεισθαι αυτας περι τουτου και ιδου δυο ανδρες επεστησαν αυταις εν εσθησεσιν αστραπτουσαισ
WebAnd it came to pass, as they were much perplexed at this, behold, two men stood by them in shining garments.
Weym At this they were in great perplexity, when suddenly there stood by them two men whose raiment flashed like lightning.

Vertalingen op andere websites


Korting op je studieboeken