Alex | και ησαν δια παντοσ εν τω ιερω ευλογουντες τον θεον
|
ASV | and were continually in the temple, blessing God.
|
BE | And they were in the Temple at all times, giving praise to God.
|
Byz | και ησαν δια παντοσ εν τω ιερω αινουντεσ και ευλογουντες τον θεον αμην
|
Darby | and were continually in the temple praising and blessing God.
|
ELB05 | und sie waren allezeit im Tempel, Gott lobend und preisend.
|
LSG | et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu.
|
Pesh | ܘܒܟܠܙܒܢ ܐܝܬܝܗܘܢ ܗܘܘ ܒܗܝܟܠܐ ܟܕ ܡܫܒܚܝܢ ܘܡܒܪܟܝܢ ܠܐܠܗܐ ܐܡܝܢ ܀ ܀ ܀
|
Sch | und waren allezeit im Tempel und priesen und lobten Gott.
|
Scriv | και ησαν διαπαντοσ εν τω ιερω αινουντεσ και ευλογουντες τον θεον αμην
|
Web | And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
|
Weym | Afterwards they were continually in attendance at the Temple, blessing God.
|