Markus 11:8

SVEn velen spreidden hun klederen op den weg, en anderen hieuwen meien van de bomen, en spreidden ze op den weg.
Steph πολλοι δε τα ιματια αυτων εστρωσαν εις την οδον αλλοι δε στοιβαδασ εκοπτον εκ των δενδρων και εστρωννυον εισ την οδον
Trans.

polloi de ta imatia autōn estrōsan eis tēn odon alloi de stoibadas̱ ekopton ek tōn dendrōn kai estrōnnyon eis̱ tēn odon


Alex και πολλοι τα ιματια αυτων εστρωσαν εις την οδον αλλοι δε στιβαδασ κοψαντεσ εκ των αγρων
ASVAnd many spread their garments upon the way; and others branches, which they had cut from the fields.
BEAnd a great number put down their clothing in the way; and others put down branches which they had taken from the fields.
Byz πολλοι δε τα ιματια αυτων εστρωσαν εις την οδον αλλοι δε στοιβαδασ εκοπτον εκ των δενδρων και εστρωννυον εισ την οδον
Darbyand many strewed their clothes on the way, and others cut down branches from the trees [and went on strewing them on the way].
ELB05Viele aber breiteten ihre Kleider aus auf den Weg; andere hieben Zweige von den Bäumen und streuten sie auf den Weg ;
LSGBeaucoup de gens étendirent leurs vêtements sur le chemin, et d'autres des branches qu'ils coupèrent dans les champs.
Peshܤܓܝܐܐ ܕܝܢ ܡܫܘܝܢ ܗܘܘ ܢܚܬܝܗܘܢ ܒܐܘܪܚܐ ܘܐܚܪܢܐ ܦܤܩܝܢ ܗܘܘ ܤܘܟܐ ܡܢ ܐܝܠܢܐ ܘܡܫܘܝܢ ܒܐܘܪܚܐ ܀
SchUnd viele breiteten ihre Kleider auf den Weg, andere aber hieben Zweige von den Bäumen und streuten sie auf den Weg.
Scriv πολλοι δε τα ιματια αυτων εστρωσαν εις την οδον αλλοι δε στοιβαδασ εκοπτον εκ των δενδρων και εστρωννυον εισ την οδον
WebAnd many spread their garments in the way: and others cut down branches off trees, and strewed them in the way.
Weym Then many spread their outer garments to carpet the road, and others leafy branches which they had cut down in the fields;

Vertalingen op andere websites


Doneer Aantekeningen bij de Bijbel