Markus 14:6

SVMaar Jezus zeide: Laat af van haar; wat doet gij haar moeite aan? Zij heeft een goed werk aan Mij gewrocht.
Steph ο δε ιησους ειπεν αφετε αυτην τι αυτη κοπους παρεχετε καλον εργον ειργασατο εισ εμε
Trans.

o de iēsous eipen aphete autēn ti autē kopous parechete kalon ergon eirgasato eis̱ eme


Alex ο δε ιησους ειπεν αφετε αυτην τι αυτη κοπους παρεχετε καλον εργον ηργασατο εν εμοι
ASVBut Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me.
BEBut Jesus said, Let her be; why are you troubling her? she has done a kind act to me.
Byz ο δε ιησους ειπεν αφετε αυτην τι αυτη κοπους παρεχετε καλον εργον ειργασατο εν εμοι
DarbyBut Jesus said, Let her alone; why do ye trouble her? she has wrought a good work as to me;
ELB05Jesus aber sprach: Lasset sie; was machet ihr ihr Mühe? Sie hat ein gutes Werk an mir getan;
LSGMais Jésus dit: Laissez-la. Pourquoi lui faites-vous de la peine? Elle a fait une bonne action à mon égard;
Peshܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܐܡܪ ܫܘܒܩܘܗ ܡܢܐ ܡܗܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗ ܥܒܕܐ ܫܦܝܪܐ ܥܒܕܬ ܠܘܬܝ ܀
SchJesus aber sprach: Lasset sie! Warum bekümmert ihr sie? Sie hat ein edles Werk an mir getan.
Scriv ο δε ιησους ειπεν αφετε αυτην τι αυτη κοπους παρεχετε καλον εργον ειργασατο εισ εμε
WebAnd Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me.
Weym But Jesus said, "Leave her alone: why are you troubling her? She has done a most gracious act towards me.

Vertalingen op andere websites


Livius Onderwijs