Mattheus 19:7

SVZij zeiden tot Hem: Waarom heeft dan Mozes geboden een scheidbrief te geven en haar te verlaten?
Steph λεγουσιν αυτω τι ουν μωσησ ενετειλατο δουναι βιβλιον αποστασιου και απολυσαι αυτην
Trans.

legousin autō ti oun mōsēs̱ eneteilato dounai biblion apostasiou kai apolysai autēn


Alex λεγουσιν αυτω τι ουν μωυσησ ενετειλατο δουναι βιβλιον αποστασιου και απολυσαι [αυτην]
ASVThey say unto him, Why then did Moses command to give a bill of divorcement, and to put [her] away?
BEThey say to him, Why then did Moses give orders that a husband might give her a statement in writing and be free from her?
Byz λεγουσιν αυτω τι ουν μωσησ ενετειλατο δουναι βιβλιον αποστασιου και απολυσαι αυτην
DarbyThey say to him, Why then did Moses command to give a letter of divorce and to send [her] away?
ELB05Sie sagen zu ihm: Warum hat denn Moses geboten, einen Scheidebrief zu geben und sie zu entlassen?
LSGPourquoi donc, lui dirent-ils, Moïse a-t-il prescrit de donner à la femme une lettre de divorce et de la répudier?
Peshܐܡܪܝܢ ܠܗ ܠܡܢܐ ܗܟܝܠ ܡܘܫܐ ܦܩܕ ܕܢܬܠ ܟܬܒܐ ܕܫܘܒܩܢܐ ܘܢܫܪܝܗ ܀
SchDa sprachen sie zu ihm: Warum hat denn Mose befohlen, ihr einen Scheidebrief zu geben und sie so zu entlassen?
Scriv λεγουσιν αυτω τι ουν μωσησ ενετειλατο δουναι βιβλιον αποστασιου και απολυσαι αυτην
WebThey say to him, Why did Moses then command to give a writing of divorcement, and to put her away?
Weym "Why then," said they, "did Moses command the husband to give her `a written notice of divorce,' and so put her away?"

Vertalingen op andere websites


KlussenKlussen