Mattheus 26:10

SVMaar Jezus, [zulks] verstaande, zeide tot hen: Waarom doet gij deze vrouw moeite aan? want zij heeft een goed werk aan Mij gewrocht.
Trans.

gnous de o iēsous eipen autois ti kopous parechete tē gynaiki ergon gar kalon ērgasato eis eme


ASVBut Jesus perceiving it said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me.
BEBut Jesus, seeing it, said to them, Why are you troubling the woman? she has done a kind act to me.
DarbyBut Jesus knowing [it] said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
ELB05Als aber Jesus es erkannte, sprach er zu ihnen: Was machet ihr dem Weibe Mühe? Denn sie hat ein gutes Werk an mir getan;
LSGJésus, s'en étant aperçu, leur dit: Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? Elle a fait une bonne action à mon égard;
Peshܝܫܘܥ ܕܝܢ ܝܕܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܐ ܡܠܐܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗ ܠܐܢܬܬܐ ܥܒܕܐ ܫܦܝܪܐ ܥܒܕܬ ܠܘܬܝ ܀
SchDa es aber Jesus merkte, sprach er zu ihnen: Warum bekümmert ihr das Weib? Sie hat doch ein gutes Werk an mir getan!
WebWhen Jesus understood it, he said to them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me.
Weym But Jesus heard it, and said to them, "Why are you vexing her? For she has done a most gracious act towards me.

Vertalingen op andere websites


De Bijbelonderzoeker