Mattheus 4:4

SVDoch Hij, antwoordende, zeide: Er is geschreven: De mens zal bij brood alleen niet leven, maar bij alle woord, dat door den mond Gods uitgaat.
Steph ο δε αποκριθεις ειπεν γεγραπται ουκ επ αρτω μονω ζησεται ανθρωπος αλλ επι παντι ρηματι εκπορευομενω δια στοματος θεου
Trans.

o de apokritheis eipen gegraptai ouk ep artō monō zēsetai anthrōpos all epi panti rēmati ekporeuomenō dia stomatos theou


Alex ο δε αποκριθεις ειπεν γεγραπται ουκ επ αρτω μονω ζησεται ο ανθρωπος αλλ επι παντι ρηματι εκπορευομενω δια στοματος θεου
ASVBut he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God.
BEBut he made answer and said, It is in the Writings, Bread is not man's only need, but every word which comes out of the mouth of God.
Byz ο δε αποκριθεις ειπεν γεγραπται ουκ επ αρτω μονω ζησεται ανθρωπος αλλ επι παντι ρηματι εκπορευομενω δια στοματος θεου
DarbyBut he answering said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word which goes out through God's mouth.
ELB05Es steht geschrieben: "Nicht von Brot allein soll der Mensch leben, sondern von jedem Worte, das durch den Mund Gottes ausgeht."
LSGJésus répondit: Il est écrit: L'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.
Peshܗܘ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܟܬܝܒ ܕܠܐ ܗܘܐ ܒܠܚܡܐ ܒܠܚܘܕ ܚܝܐ ܒܪܢܫܐ ܐܠܐ ܒܟܠ ܡܠܐ ܕܢܦܩܐ ܡܢ ܦܘܡܗ ܕܐܠܗܐ ܀
SchEr aber antwortete und sprach: Es steht geschrieben: «Der Mensch lebt nicht vom Brot allein, sondern von einem jeden Wort, das durch den Mund Gottes ausgeht.»
WebBut he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God.
Weym "It is written," replied Jesus, <"`It is not on bread alone that a man shall live, but on whatsoever God shall appoint.'">

Vertalingen op andere websites


De Bijbelonderzoeker