Romeinen 3:2

SVVele in alle manier; want [dit is] wel het eerste, dat hun de Woorden Gods zijn toebetrouwd.
Steph πολυ κατα παντα τροπον πρωτον μεν γαρ οτι επιστευθησαν τα λογια του θεου
Trans.

poly kata panta tropon prōton men gar oti episteuthēsan ta logia tou theou


Alex πολυ κατα παντα τροπον πρωτον μεν [γαρ] οτι επιστευθησαν τα λογια του θεου
ASVMuch every way: first of all, that they were intrusted with the oracles of God.
BEMuch in every way: first of all because the words of God were given to them.
Byz πολυ κατα παντα τροπον πρωτον μεν γαρ οτι επιστευθησαν τα λογια του θεου
DarbyMuch every way: and first, indeed, that to them were entrusted the oracles of God.
ELB05Viel, in jeder Hinsicht. Denn zuerst sind ihnen die Aussprüche Gottes anvertraut worden.
LSGIl est grand de toute manière, et tout d'abord en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés.
Peshܤܓܝ ܒܟܠ ܡܕܡ ܠܘܩܕܡ ܕܐܬܗܝܡܢ ܡܠܘܗܝ ܕܐܠܗܐ ܀
SchViel, in jeder Hinsicht! Erstens sind ihnen die Aussprüche Gottes anvertraut worden!
Scriv πολυ κατα παντα τροπον πρωτον μεν γαρ οτι επιστευθησαν τα λογια του θεου
WebMuch every way: chiefly, because that to them were committed the oracles of God.
Weym The privilege is great from every point of view. First of all, because the Jews were entrusted with God's truth.

Vertalingen op andere websites


BoekenBoeken