Romeinen 5:8

SVMaar God bevestigt Zijn liefde jegens ons, dat Christus voor ons gestorven is, als wij nog zondaars waren.
Steph συνιστησιν δε την εαυτου αγαπην εις ημας ο θεος οτι ετι αμαρτωλων οντων ημων χριστος υπερ ημων απεθανεν
Trans.

synistēsin de tēn eautou agapēn eis ēmas o theos oti eti amartōlōn ontōn ēmōn christos yper ēmōn apethanen


Alex συνιστησιν δε την εαυτου αγαπην εις ημας ο θεος οτι ετι αμαρτωλων οντων ημων χριστος υπερ ημων απεθανεν
ASVBut God commendeth his own love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us.
BEBut God has made clear his love to us, in that, when we were still sinners, Christ gave his life for us.
Byz συνιστησιν δε την εαυτου αγαπην εις ημας ο θεος οτι ετι αμαρτωλων οντων ημων χριστος υπερ ημων απεθανεν
Darbybut God commends *his* love to us, in that, we being still sinners, Christ has died for us.
ELB05Gott aber erweist seine Liebe gegen uns darin, daß Christus, da wir noch Sünder waren, für uns gestorben ist.
LSGMais Dieu prouve son amour envers nous, en ce que, lorsque nous étions encore des pécheurs, Christ est mort pour nous.
Peshܗܪܟܐ ܡܚܘܐ ܐܠܗܐ ܚܘܒܗ ܕܠܘܬܢ ܕܐܢ ܟܕ ܚܛܝܐ ܐܝܬܝܢ ܗܘܝܢ ܡܫܝܚܐ ܚܠܦܝܢ ܡܝܬ ܀
SchGott aber beweist seine Liebe gegen uns damit, daß Christus für uns gestorben ist, als wir noch Sünder waren.
Scriv συνιστησιν δε την εαυτου αγαπην εις ημας ο θεος οτι ετι αμαρτωλων οντων ημων χριστος υπερ ημων απεθανεν
WebBut God commendeth his love towards us, in that while we were yet sinners, Christ died for us.
Weym But God gives proof of His love to us in Christ's dying for us while we were still sinners.

Vertalingen op andere websites


Hadderech