Romeinen 6:1

SVWat zullen wij dan zeggen? Zullen wij in de zonde blijven, opdat de genade te meerder worde?
Steph τι ουν ερουμεν επιμενουμεν τη αμαρτια ινα η χαρις πλεοναση
Trans.

ti oun eroumen epimenoumen tē amartia ina ē charis pleonasē


Alex τι ουν ερουμεν επιμενωμεν τη αμαρτια ινα η χαρις πλεοναση
ASVWhat shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound?
BEWhat may we say, then? are we to go on in sin so that there may be more grace?
Byz τι ουν ερουμεν επιμενουμεν τη αμαρτια ινα η χαρις πλεοναση
DarbyWhat then shall we say? Should we continue in sin that grace may abound?
ELB05Was sollen wir nun sagen? Sollten wir in der Sünde verharren, auf daß die Gnade überströme?
LSGQue dirons-nous donc? Demeurerions-nous dans le péché, afin que la grâce abonde?
Peshܡܢܐ ܗܟܝܠ ܢܐܡܪ ܢܩܘܐ ܒܗ ܒܚܛܝܬܐ ܕܛܝܒܘܬܐ ܬܬܝܬܪ ܀
SchWas wollen wir nun sagen? Sollen wir in der Sünde verharren, damit das Maß der Gnade voll werde?
Scriv τι ουν ερουμεν επιμενουμεν τη αμαρτια ινα η χαρις πλεοναση
WebWhat shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound?
Weym To what conclusion, then, shall we come? Are we to persist in sinning in order that the grace extended to us may be the greater?

Vertalingen op andere websites