Colossenzen 4:1

SVGij heren, doet [uw] dienstknechten recht en gelijk, wetende, dat ook gij een Heere hebt in de hemelen.
Steph οι κυριοι το δικαιον και την ισοτητα τοις δουλοις παρεχεσθε ειδοτες οτι και υμεις εχετε κυριον εν ουρανοισ
Trans.

oi kyrioi to dikaion kai tēn isotēta tois doulois parechesthe eidotes oti kai ymeis echete kyrion en ouranois̱


Alex οι κυριοι το δικαιον και την ισοτητα τοις δουλοις παρεχεσθε ειδοτες οτι και υμεις εχετε κυριον εν ουρανω
ASVMasters, render unto your servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven.
BEMasters, give your servants what is right and equal, conscious that you have a Master in heaven.
Byz οι κυριοι το δικαιον και την ισοτητα τοις δουλοις παρεχεσθε ειδοτες οτι και υμεις εχετε κυριον εν ουρανοισ
DarbyMasters, give to bondmen what is just and fair, knowing that *ye* also have a Master in [the] heavens.
ELB05Ihr Herren, gewähret euren Knechten, was recht und billig ist, da ihr wisset, daß auch ihr einen Herrn in den Himmeln habt.
LSGMaîtres, accordez à vos serviteurs ce qui est juste et équitable, sachant que vous aussi vous avez un maître dans le ciel.
Peshܡܪܝܐ ܥܒܕܘ ܫܘܝܘܬܐ ܘܟܐܢܘܬܐ ܠܘܬ ܥܒܕܝܟܘܢ ܘܗܘܝܬܘܢ ܝܕܥܝܢ ܕܐܦ ܠܟܘܢ ܐܝܬ ܗܘ ܡܪܐ ܒܫܡܝܐ ܀
SchIhr Herren, behandelt eure Knechte gerecht und gleich, da ihr wisset, daß auch ihr einen Herrn im Himmel habt!
WebMasters, give to your servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven.
Weym Masters, deal justly and equitably with your slaves, knowing that you too have a Master in Heaven.

Vertalingen op andere websites


Doneer Aantekeningen bij de Bijbel