Aantekeningen bij de Bijbel
Vragen, overdenkingen en achtergronden over de Bijbel,
welke resulteren in allerlei aantekeningen.
SV | En die lieden deden alzo, en namen twee zogende koeien, en spanden ze aan den wagen, en haar kalveren sloten zij in huis. |
WLC | וַיַּעֲשׂ֤וּ הָאֲנָשִׁים֙ כֵּ֔ן וַיִּקְח֗וּ שְׁתֵּ֤י פָרֹות֙ עָלֹ֔ות וַיַּאַסְר֖וּם בָּעֲגָלָ֑ה וְאֶת־בְּנֵיהֶ֖ם כָּל֥וּ בַבָּֽיִת׃
|
Trans. | wayya‘ăśû hā’ănāšîm kēn wayyiqəḥû šətê fārwōṯ ‘ālwōṯ wayya’asərûm bā‘ăḡālâ wə’eṯ-bənêhem kālû ḇabāyiṯ: |
Algemeen
Zie ook: Koe
Aantekeningen
En die lieden deden alzo, en namen twee zogende koeien, en spanden ze aan den wagen, en haar kalveren sloten zij in huis.
- twee zogende koeien, koeien die hun kalven nog zogen zullen nooit ver van hun kalven weglopen.
Vertaalnotities
Zie hier voor een verklaring van de gebruikte coderingen.
Zie hier over het gebruik van de interlineair.
En die lieden deden alzo, en namen twee zogende koeien, en spanden ze aan den wagen, en haar kalveren sloten zij in huis.
- פרה "cow" (BDB, 831)
- עוּל H6510 ww. "zogen, melk geven" (Gen. 33:13; 1 Sam. 6:7, 10; Ps. 78:71; Jes. 40:11 †);
- אסר verb: "fetter, yoke, harness"
- עגלה noun: "cart" (BDB, 722)
- כלא verb: "shut up" (BDB, 476)
- כלאבניהם "hun zonen (= de kalveren)"
- According to GKC 60h, the 3mpl suffix is used with the verb, וַיַּאַסְר֖וּם, instead of the expected 3fpl suffix to clear up confusion that may occur with attaching a final nun to a sureq verbal ending.
- The III-א verb כלא functions like a III-ה verb (GKC, 75qq).
____
- בַבָּֽיִת MT (4QSama);
- Voorkomend in 4Q51=4QSama (opvallend gelijk aan LXX);
Koop nu
Commentaar
Zie de huisregels welk commentaar wordt opgenomen!