SV | Ik wil dan, dat de mannen bidden in alle plaatsen, opheffende heilige handen, zonder toorn en twisting. |
Steph | βουλομαι ουν προσευχεσθαι τους ανδρας εν παντι τοπω επαιροντας οσιους χειρας χωρις οργης και διαλογισμου |
Trans. | boulomai oun proseuchesthai tous andras en panti topō epairontas osious cheiras chōris orgēs kai dialogismou |
Het gedeelte 1 Tim. 2:8-15 behoort tot de zwijgteksten van Paulus en heeft tot verwoede discussies geleid betreffende de vraag of een vrouw een ambt in de gemeente mag hebben. 1) Voorstanders stellen dat nergens in dit gedeelte blijkt dat een en ander betrokken moet worden op het optreden van vrouwen in de gemeentesamenkomsten in het algemeen, maar eerder slaat op de huiselijke situatie. Om dit verder te onderbouwen halen ze meestal dan het reeds hier bovengenoemde 1 Cor. 11:5 aan waar wordt vermeld dat vrouwen in de gemeente mogen profeteren. 2) Tegenstanders stellen dat als dit (zoals de voorstanders stellen) al slaat op de huiselijke situatie, dan zeker ook in het openbaar. Bovendien argumenteren zij dat nergens uit blijkt dat het hier alleen om getrouwde vrouwen gaat.
Ik wil dan, dat de mannen bidden in alle plaatsen, opheffende heilige handen, zonder toorn en twisting.
Zie hier voor een verklaring van de gebruikte coderingen.
Zie hier over het gebruik van de interlineair.
|
Ik wil dan, dat de mannen bidden in alle plaatsen, opheffende heilige handen, zonder toorn en twisting.
Zie de huisregels welk commentaar wordt opgenomen!