Aantekeningen bij de Bijbel
Vragen, overdenkingen en achtergronden over de Bijbel,
welke resulteren in allerlei aantekeningen.
SV | Want wij zien nu door een spiegel in een duistere rede, maar alsdan [zullen wij zien] aangezicht tot aangezicht; nu ken ik ten dele, maar alsdan zal ik kennen, gelijk ook ik gekend ben. |
Steph | βλεπομεν γαρ αρτι δι εσοπτρου εν αινιγματι τοτε δε προσωπον προς προσωπον αρτι γινωσκω εκ μερους τοτε δε επιγνωσομαι καθως και επεγνωσθην
|
Trans. | blepomen gar arti di esoptrou en ainigmati tote de prosōpon pros prosōpon arti ginōskō ek merous tote de epignōsomai kathōs kai epegnōsthēn |
Algemeen
Zie ook: Aangezicht, Gelaat, Spiegel
Numeri 12:8
Aantekeningen
Want wij zien nu door een spiegel in een duistere rede, maar alsdan [zullen wij zien] aangezicht tot aangezicht; nu ken ik ten dele, maar alsdan zal ik kennen, gelijk ook ik gekend ben.
- door een spiegel in een duistere rede, In de verschillende commentaren zien we de vergelijking met Num 12:8 waar het verschil wordt aangegeven dat profeten alleen maar door een visioen God kunnen aanschouwen (vs. 6), terwijl Mozes rechtstreeks met God kon spreken. Ook in de Talmoed is een soortgelijke en interessante bijdrage om ons begrip van dit stukje van Paulus ‘zien we door een donkere spiegel’ duidelijk te maken, als we de opmerkingen van Jesaja’s claim met betrekking tot hebben gezien van de Heer (Jes 6:5) bekijken: “Ik zag de Heer’, [moet worden verstaan] in overeenstemming met wat werd geleerd: Alle profeten keek in een donkere glas, maar Mozes keek door een helder glas.” (B. Yeb 49b). Als Rabbijnse materialen gebruik maken van de uitdrukking “mat glas” slaat dat op het feit dat geen van de profeten God echt zo duidelijk zag als Mozes had beschreven.
De moderne westerse vertalingen gaan ervan uit dat met εσοπτρον esoptron een spiegel wordt bedoeld en daar we weten dat de spiegels ten tijde van Paulus allemaal de neiging hadden om na een tijdje te oxideren waardoor er een mat beeld te zien was, lijkt dat een goede verklaring. Maar als we kijken naar de rabbijnse verklaring dan zien we een vergelijking met “mat glas”, het is dan ook interessant om te weten dat esoptron ook glas kan betekenen. Paulus gebruikt dezelfde terminologie als de rabbijnen in verwijzing naar onze eigen perceptie van God, het is dan ook logisch dat Paulus een traditie volgt vergelijkbaar met de latere rabbi’s waarin Mozes alleen God zag en alle anderen alleen een vaag beeld krijgen door het slechte glas.
We moeten deze tekst dan ook niet opvatten dat we door de Heilige Geest een onduidelijk beeld krijgen van God, maar eerder dat wij als “onvolkomen mensen” een indirect beeld van God hebben. Na de wederkomst van Christus zullen we Hem en de Vader zien “zoals Hij is” (1 Joh 3:2), dus rechtstreeks.
Vertaalnotities
Zie hier voor een verklaring van de gebruikte coderingen.
Zie hier over het gebruik van de interlineair.
αινιγματι
een duistere rede
επιγνωσομαι
ik gekend ben
|
Want wij zien nu door een spiegel in een duistere rede, maar alsdan [zullen wij zien] aangezicht tot aangezicht; nu ken ik ten dele, maar alsdan zal ik kennen, gelijk ook ik gekend ben.
- εσοπτρον "spiegel, glas"; NBV "wazige spiegel"; NBG "spiegel in raadselen"; WV95 "in een spiegel, we zien raadselachtige dingen"; GNB96 "een spiegel, we zien niet rechtstreeks"
- αἴνιγμα G135 hapax, "duistere spreuk, raadsel";
____
- Lacune in minuscule 122, δ 258 (C.R. Gregory, Textkritik des Neuen Testamentes, p. 153): Hand. 1:1-14; 21:15-22:28; Rom. 1:1-7:13; 1 Cor. 2:7-14:23; 1 Joh. 4:20-Judas einde;
Koop nu
Commentaar
Zie de huisregels welk commentaar wordt opgenomen!